詩中有畫康明思
康明思(e.e. cummings)詩作翻譯六首
康明思(Edward Estlin, 1894 – 1962,大陸譯為卡明斯) 是美國二十世紀的前衛詩人,以大膽割裂英文文字、創新標點用法和大小寫聞名。他創作豐富,除了小說、戲劇和散文,共出版十二部詩集,七百多首詩,所有作品收集在1991年出版的《1904-1962年诗全集》(Complete Poems, 1904-1962)中。康明思死後,美國公認他詩作的閱讀率僅次於羅伯特•佛洛斯特(Robert Frost)。
康明思創舉之一是打破「具象詩」(concrete poem)的刻板形象。「具象詩」傳統上以調整整首詩的形狀來表達主題的事物,例如John Hollander用一首長詩完整排出天鵝和倒影的形狀。康明思用的卻是用重組的字母、標點符號來表達或補充詩中意境,而不是具體的形狀。
康明思的詩譯成中文的不多,多數是一些字形比較正常的作品,例如in Just-Spring, Spring is like a perhaps hand,
somewhere i have never travelled, anyone lived in a pretty how town,
love is more thicker than forget等,康明思變換字形與組合的神來之筆,往往造成翻譯上的困難,尤其是中文,因為中文不是拼音文字,英文字拆開後,每個字母的字形不變,但已讀不出意義(或變成新的意義),中文字拆開後不但各獨體字有它的意義,而且依然有各自的讀音、但原來的字形比例卻變了,例如第二首將「葉」字拆成?、木,看來就不如英文le
af的抽象、自然。
本文介紹的六首詩,除了第一首stinging就所知余光中譯過後半段、第二首l(a有多人譯過外,其他都是翻譯技術上值得探討的佳例。
余光中說過:「康明思的詩集,就需要久玩才能玩熟。」想來信然。
(1)
夕 陽
stinging
|
刺眼的
|
gold swarms
|
金光蜂聚
|
upon the spires
|
在簇簇塔尖上
|
silver
|
銀般的
|
|
|
chants the litanies the
|
祈禱唱誦響起
|
great bells are ringing with rose
|
宏亮的鐘聲映襯玫紅起伏
|
the lewd fat bells
|
肥亵的群鐘
|
and a tall
|
和一陣高
|
|
|
wind
|
風
|
is dragging
|
正牽引著
|
the
|
海
|
sea
|
洋
|
|
|
with
|
以
|
|
|
dream
|
夢
|
|
|
-S
|
夕
|
stinging gold swarms upon the spires silver chants the
litanies the great bells are ringing with rose the lewd fat bells and
a tall wind is dragging the sea with dream -S.
刺眼的金光蜂聚在簇簇塔尖上,銀般的祈禱唱誦響起,宏亮的鐘聲映襯玫紅起伏,肥亵的群鐘和一陣高風正牽引著海洋以夢夕。
說明:
這首詩描寫日落時分海邊教堂的景象,有如電影的運鏡:最先出現的是金光閃閃的塔頂,接著是唱誦帶來的祈禱場面,再來是大鐘的特寫,最後是晚風牽引下的遼闊大海。
原詩顛覆了每行開頭字母大寫的傳統,全詩都是小寫,最後一個字母反而變大寫,賦予大寫字母新的定義。這種大小寫的分別,中文無法表達,只好在字形上想辦法,把最後的「夢」字拆成兩半,以「夕」字結束全詩,發音上也接近原詩-S的餘音裊裊,算是比較新的嘗試,也是本譯版的特色。
余光中後半段的用字和本譯差別不大,最後用傳統的詞彙「夢寐」結束:
而一陣高/
風/ 正牽動/ 那/ 海/ / 以/
/ 夢/ / 寐
(2)
亻(一
l(a
|
亻(一
|
|
|
le
|
片
|
af
|
?
|
fa
|
木
|
|
|
ll
|
艹
|
|
|
s)
|
洛)
|
one
|
丁
|
l
|
亻
|
|
|
iness
|
令孑然
|
(one
leaf falls) loneliness
(一片葉落)仃伶孑然
說明:
這首詩發表在1958年在世最後一本詩集(身後還出版了兩本)排在95首詩之首,成為他經典作品之一,可見他的創作靈感不因年齡而衰退。這首詩帶有濃厚的日本俳句味道,很容易讓人想到松尾芭蕉(Matsuo Bashō)的名句:
我が宿の 淋しさおもへ 桐一葉
Won’t
you come and see / loneliness? Just one leaf / from the kiri tree
原詩只有六個音節,比日本俳句規定的十七個音節少了許多,主題「落葉」也符合俳句季語的規定。這首詩以一句話表達出秋天的落寞之感,也勝於俳句規定的三句。
原詩自第一行l(a開始就抓住讀者的眼光,第一行的a彷彿一片搖搖欲墜的落葉,第二行起開始落下,以la, af, fa, ll展現葉子輕輕飄落的種種姿態。作者獨具慧眼,把普通不過的loneliness分解出l, one, l等含有孤獨成分的單元(舊式打字機l和1用同一個按鍵),最後以iness形容樹葉委地,落葉觸地輕彈幾下後歸於靜止,化作一聲嘆息,猶如慢鏡頭,可說沒有一個字母不發揮作用。
原詩由於善用英文的特色,中譯找出字形最簡單的仃伶兩字翻譯loneliness,以丁、亻反映原文的l與one,以孓然譯iness,既代表地平線,作為全詩的結束,也強調孤單的感慨。
(3) 黯 渺
dim
|
黯渺
|
i
|
犭
|
nu
|
蜀彳
|
tiv
|
亍公
|
|
|
e this park is e
|
囗袁裡連一亻古囗
|
mpty(everyb
|
人影也看不到(大
|
ody's elsewher
|
家都去了別的地方
|
e except me 6 e
|
囗佳我和6隻英囗
|
|
|
nglish sparrow
|
或麻
|
s)a
|
雀)秋
|
utumn & t
|
天還有
|
he rai
|
那
|
|
|
n
|
綿
|
th
|
綿
|
e
|
細
|
raintherain
|
雨綿綿細雨
|
dimunitive this park is emty (everybody's elsewhere
except me 6 english sparrow) atumn & the rain the rain the rain.
黯渺獨行,公園裡連一個人影也看不到(大家都去了別的地方,唯我和6隻英國麻雀)秋天還有那綿綿細雨、綿綿細雨。
說明:
原詩開頭把diminutive一字拆成dim/i/nu/tiv/e,製造昏暗、孤獨、渺小的氣氛,四個單獨的e強化了空洞的形象,也構成公園4個柱子,中譯必須找出解決原詩創意的方法,全詩才能成立。中文用中空的部首「囗」把4角的柱子表現出來,例如empty一字衍譯成「連一『個』人影也看不到」,第三個囗實際是「唯」的口部。
(4)
在太陽
下
insu
nli gh t
|
在太陽 下
|
|
|
o
|
翻
|
verand
|
讀又
|
o
|
翻
|
vering
|
讀的
|
|
|
A
|
這
|
|
|
onc
|
份很
|
eup
|
久很
|
ona
|
久以
|
tim
|
前出
|
|
|
e
ne wsp aper
|
版 的報紙
|
in sunlight over and overing a once-upon-a-time newspater.
在太陽下翻讀又翻讀的這份很久很久以前出版的報紙。
說明:
這首詩具有裝飾趣味,全詩上下對稱,第一行和最後一行都是10個字母,第一行的組合字數是4,
3, 2, 1,最後一行則是1,
2, 3, 4;中間退縮的8行中,所有o字母都排在最前面,可以看出作者掌控字形的高超功力。
這首詩也是具象詩,但可有不同的解讀。至少有兩篇評論把留白的方塊看成窗子,一張舊報紙放在窗前,每天受到太陽照射,但看不出作者想傳達什麼訊息
(This
could be a poem about how a newspaper lays in front of a window over
time, and the sun passes over it many times. ...one may wonder what E.
E. Cummings is trying to get across when writing his poetry.)。本譯則把方塊看成公園裡一張三面環草的長凳,一個流浪漢坐在長凳上,天天翻讀同一份舊報紙,報紙可能刊載了他一生最輝煌或最心痛的片刻,滄桑之感油然而生。A是全詩的核心,中譯把A譯為「這」,以求字形充實,比單薄的「一」較能平衡畫面。
(5) 一
|
|
one
|
一
|
|
|
t
|
看
|
hi
|
這
|
s
|
片
|
|
|
snowflake
|
小雪花
|
|
|
(a
|
(慢
|
li
|
慢
|
ght
|
地
|
in
|
降
|
g)
|
下)
|
|
|
is upon a gra
|
落在莫
|
|
|
v
|
土
|
es
|
碑
|
t
|
卜
|
|
|
one
|
一
|
|
|
one this snowflake (alighting) is upon a grave
stone.
一 看這片小雪花(慢慢地降下)落在墓碑上。
說明:
這首詩也帶有日本俳句味道,描寫冬天的墓地上,一片不起眼的小雪花從天而降,終於和墓碑化為一體。本詩創意在先以one代表空中的雪片,最後巧妙地藏在gravestone中。中譯呼應創意,設法把最後的「一」也表現在墓碑中。
(6)
櫻
桃
n w
|
櫻
桃
|
O
|
口
|
h
|
微
|
S
|
開
|
LoW
|
蛇蠻腰
|
h
|
款擺
|
myGODye
|
銷魂幾回嬌息喘
|
s s
|
噯
噯
|
nOw, Oh SLoW. oh my GOD yess.
櫻桃口、口微開,蛇蠻腰款擺。銷魂幾回,嬌息喘噯噯。
說明:
康明思偶爾也寫情色詩,這是比較露骨的一首。原詩以女性的口吻描述性愛過程,在字面上則用三個大小不同的O代表女性的身體,前兩個O重複使用。中譯依其創意,以口、蠻、回等含口字的字呼應原文的創意,「口」與「回」兩字也同樣重複使用。
2017.9.24 寄自臺北
|