越詩中譯五首

 

●《束生別翠翹》(意譯)

2015. 9. 20

 

驪馬催君妾贈袍  楓林染色絳如桃

紅塵滾滾餞郎別  綠野迢迢望影逃

鼓柝五更歸婦倦  路程千里旅人勞

誰割嬋娟分兩截  半留孤枕半遙皋

附錄:

Nguyễn Du  阮攸1766 - 1820, Tố Như (素如) ,號 Thanh Hiên (清軒) 之著名長詩 《金雲翹》其中一段。

 

Thúc Sinh từ biệt Thuý Kiều

Nguyễn Du


Người lên ngựa, kẻ chia bào,
Rừng phong thu đã nhuốm màu quan san.
Dặm hồng bụi cuốn chinh an,
Trông người đã khuất mấy ngàn dâu xanh.
Người về chiếc bóng năm canh,
Kẻ đi muôn dặm một mình xa xôi,
Vầng trăng ai sẻ làm đôi,
Nửa in gối chiếc, nửa soi dặm trường.

 

Trích từ Kim Vân Kiều , đoạn thơ 8 câu, từ câu 1519-1526 , ghi lại cảnh Thúc Sinh từ biệt Thuý Kiều đi về Vô Tích thăm vợ cả Hoạn Thư và thu xếp chuyện "vườn mới thêm hoa".(摘自《金雲翹》第 1519 1526 詩句。話說束生辭別翠翹於青樓,返回無錫,試圖勸服其髮妻名宧書准予納翠翹為妾,喻為「新園添花」云。)

 

●《欲作蟾宮一小樵》

2015. 9. 28

 

姮姊可知俺納悶  凡間今夕忒無聊

桂宮問否存空座  榕樹惠然上碧霄

友伴相隨忘愧恥  風雲共渡得逍遙

每年八月中秋夜  俯視紅塵笑俗囂

註:

小樵 Thằng Cuội , 樵叔叔 Chú Cuội , 乃越南民間故事。

傳聞小樵獲得一神奇榕樹,其葉可作藥療,起死回生,拯救人畜無數,唯要以淨水灌之。

一日,其妻不愼灌以污水,樹葉枯萎。小樵回來,抱樹痛哭。即時小樵與榕樹被提升,飛上蟾宮,脫離凡間,長生仙境云。

 

附越南詩人傘沱原玉

Muốn Làm Thằng Cuội

Tản Đà ( 1889 - 1939 )

 

Đêm thu buồn lắm chị Hằng ơi
Trần giới em nay chán nữa rồi.
Cung Quế đã ai ngồi đó chửa

Cành đa xin chị nhắc lên chơi.
Có bàu có bạn, can chi tủi,
Cùng gió cùng mây, thế mới vui.
Rồi cứ mỗi năm rằm tháng tám,
Tựa nhau trông xuống thế gian, cười.

 

●《秋釣》

2015. 9. 29

 

秋塘冷峭澈流明  垂釣孤舟一葦輕

漂蕩碧漣依水皺  轉旋黃葉逐風縈

雲霞繾綣天藍蔚  竹徑迂迴客冷清

久坐持竿盤膝憊  魚兒咬餌動浮萍

 

附越南詩人阮勸原玉

Thu Điếu

Nguyễn Khuyến1835 - 1901

 

Ao thu lạnh lẽo nước trong veo ,
Một chiếc thuyền câu bé tẻo teo ,
Sóng biếc theo làn hơi gợn tí ,
Lá vàng trước gió sẽ đưa vèo .
Tầng mây lơ lững, trời xanh ngắt ,
Ngõ trúc quanh co, khách vắng teo .
Tựa gối ôm cần lâu chẳng được ,
Cá đâu đớp động dưới chân bèo .

 

●《世態》

2015. 9. 30

 

世間變幻岳潭遷  鹹淡甜酸五味全

餘帛餘財餘弟子  缺糧缺酒缺君權

古來敬重真情露  誰去奉承假意癲

日久方知人醜惡  遇窮閃避富趨前

 

附越南詩人白雲居士阮秉謙原玉

Thói Đời

Bạch Vân cư sĩ Nguyễn Bỉnh Khiêm ( 1495-1585 )

 

Thế gian biến đổi vũng nên đồi ,
Mặn nhạt, chua cay lẫn ngọt bùi .
Còn bạc, còn ti
n còn đệ tử ,
H
ết cơm, hết rượu hết ông tôi .
Xưa nay đ
u trọng người chân thực ,
Ai nấy nào ưa kẻ đãi bôi .
Ở th
ế mới hay người bạc ác ,
Giàu thì tìm đ
ến khó tìm lui .

 

●《南定填河》

2015. 10. 3

 

南定填河變沃田  甘薯玉米戶連阡

驚聞午夜蛙聲響  疑是渡頭客喚船

 

越南詩人陳濟昌原玉

Sông Lấp Nam Định

Trần Tế Xương

 

Sông kia rày đã nên đồng ,
Chỗ làm nhà cửa , chỗ trồng ngô khoai .
Đêm nghe ti
ếng ếch bên tai ,
Giật mình còn tưởng ti
ếng ai gọi đò .