閒聊越詩中譯《遙念故人》
原作者:越南詩人陳濟昌(1870-1907)
2016. 8. 11
遙隔山河念故人
不知吾友憶吾身
愁哀喜樂依誰訴
舊冷新歡各自陳
寄夢重逢當互惜
懷情獨處慎同珍
邁逾男女相思苦
鐘鼓禪燈避世塵
附錄越詩原玉:
《
Nhớ Bạn Phương Trời 》của
Cụ Trần Tế Xương
Ta nhớ người xa cách núi sông,
Người xa, xa có nhớ ta không?
Sao đương vui vẻ ra buồn bã?
Vừa mới quen nhau đã lạnh lùng。
Lúc nhớ, nhớ cùng trong mộng tưởng,
Khi riêng, riêng cả đến tình chung。
Tương tư lọ phải là trai gái,
Một ngọn đèn xanh, trống điểm thùng。
|