重譯越文詩拙作《自嘲》
2021. 1. 5
傖夫鄙姓李名初,默想沈思自寫余。
懶管妻兒來問暖,忘餐廢寢饜儒書。
搜索枯腸字句敲,殘編廢紙亂梭拋。
夢迴宵漏魂迷惘,屢改歪詩漫自嘲。
懷詞孕意韻文難,雅趣吟哦興未殫。
縱使詩成心力竭,速郵聯網寄騷壇。
《
Tự Trào
》
2016.
1. 5
Ông cai họ Lý tên Sơ ,
Thẩn thờ suy nghĩ viết thơ tả mình ,
Vợ con đến gọi làm thinh ,
Quên ăn mất ngủ , bụng sình chữ Nho .
Tìm câu tra chữ đắn đo ,
Sách bày dầy mỏng , giấy vò ngổn ngang .
Nhiều đêm chợt thức mơ màng ,
Biên biên xoá xoá , lan man đắp bồi .
Ý thơ thai nghén văn trôi ,
Ngâm nga hứng chí , bồi hồi tâm tư .
Dẫu rằng người đã mệt nhừ ,
Gửi ngay lên mạng hộp thư Tao Đàn .
越文拙詩重譯《冬雪》
2021. 1. 7
冰封天地白皚皚,雪滿塵寰孰擲來。
感謝天頒冬景美,凡夫迷惘到蓬萊。
《
Đông Tuyết
》
2013. 1. 7
Ngoài trời trắng xoá thanh tao ,
Ai đem bông tuyết , thổi vào trần gian ,
Mùa đông cảnh đẹp trời ban ,
Phàm phu ngớ ngẩn , mơ màng cõi tiên .
越文拙詩自譯《囚劫》
2021. 1. 7
來生不再做人求!苦海沉淪千劫秋。
冷笑蜉蝣迷富貴,名枷利鎖畢身囚。
《
Kiếp Tù
》
2021. 1. 7
Kiếp sau xin chớ làm người !
Trầm luân bể khổ , nực cười phù du .
Mê cầu phú quý nghìn thu ,
Cùm danh xích lợi , nhốt tù chung thân
.
越文拙詩自譯《二老移民》
2021. 1. 7
移民姥姥學英文,哩嚕矜誇足炫君。
回答洋孫頻諾諾,一團和氣語寬欣。
翁翁學習駕車勤,十試九回淘汰軍。
買得新輪償所願,前行後退撞街裙。
《
Hai Cụ Di Dân 》
2013. 1. 7
Cụ bà đi học tiếng Ăng-lê ,
Lõm bõm hai câu đã đủ khoe ,
Đàn cháu nói chi bà cũng gật ,
Ô kê de dé , cả làng huề .
Còn chuyện ông kia tập lái xe ,
Mười lần thi viết chín lần chê ,
Lấy xong bằng lái mua xe mới ,
Lái tới lui sau , cứ cán lề .
重譯八年前越文拙詩
《見家長記》
2021. 1.
13
兒陪愛侶見家人,介紹心儀覲至親。
女友誠恭娘喜悦,屢言多謝父微顰。
匆忙半載子思家,擁友歸來異族花。
鳥語叨叨娘冷笑,恭呈手信父褒嘉。
附錄原譯《見家長記》
(譯自拙作越文詩“Giới
Thiệu Bạn Gái”)
男攜女友覲雙親,慈母心儀子愛人。
賢淑言行多教養,奈何老父語敷陳。
半年世事一番新,兒伴今時族外人。
女友攀談娘冷落,攜來厚禮父言親。
《
Chuyện Giới Thiệu Bạn Gái 》
2013. 1. 13
Cháu trai dẫn bạn gái về nhà ,
Giới thiệu người yêu với mẹ cha ,
Lễ phép cúi chào , bà khoái lắm ,
" Phên kiều " lia lịa , ổng cười xoà .
Thấm thoắt nửa năm cháu nhớ nhà ,
Lại về dẫn bạn khác màu da ,
Líu lo đủ chuyện , bà cười nhạt ,
Ổng đáp " véo cầm " , cháu tặng quà .
Ghi chú :
Tiếng Ăng Lê " Phên kiều
" : Thank you / " Véo cầm " : Welcome .
重譯五年前拙作越詩
《林叢蘆葦》
2021. 1.
13
林叢蘆葦韌如絲,往下盤根岸不移。
一任霜凌兼雨打,風塵皓首傲寒姿。
《
Lau Sậy Trong Rừng
》
2015. 12. 6
Lau sậy trong rừng dẻo ví tơ
Rể sâu bám chặt đứng ven bờ
Dẫu rằng sương phủ cùng mưa bão
Ngạo nghễ phong trần tóc bạc phơ
|