翻譯《翹傳Truyện Kiều

又名《斷腸新聲》

 

《翹傳》第四十一至四十四句

2021. 1. 26

 

芬芳嫩草無天際,數點梨花綴素身。

三月清明春祭節,踏青掃墓禮怡人。

 

Truyện Kiều  ( câu 41 – 44 )

 

Cỏ non xanh tận chân trời

Cành lê trắng điểm một vài bông hoa

Thanh minh trong tiết tháng ba

Lễ là tảo mộ , hội là đạp thanh

 

《翹傳》第四十五至四十八句

 

邇遐飛燕逐黄鶯,姊妹遊春漫步行。

才子佳人邀伴侶,馬龍車水絝衣迎。

 

Truyện Kiều  ( câu 45 – 48)

 

Gần xa nô nức én anh

Chị em sắm sửa bộ hành chơi xuân

Dập dìu tài tử, giai nhân

Ngựa xe như nước áo quần như nêm

 

《翹傳》第四十九至五十二句

2021. 1. 27

 

山墳雜亂荒丘起,絡繹蹄痕冥鏹飛。

轉瞬斜斜暉影下,從容姊妹手空歸。

 

Truyện Kiều  ( câu 49 – 52 )

 

Ngổn ngang gò đống kéo lên

Thoi vàng vó rắc tro tiền giấy bay

Tà tà bóng ngả về tây

Chị em thơ thẩn dan tay ra về

 

《翹傳》第五十三至五十六句

 

漫步隨坡下小溪,沿途賞景美萋萋。

涓涓曲水環山遶,短跨横橋到尾堤。

 

Truyện Kiều  ( câu 53 – 56 )

 

Bước dần theo ngọn tiểu khê

Lần xem phong cảnh có bề thanh thanh

Nao nao dòng nước uốn quanh

Dịp cầu nho nhỏ cuối ghềnh bắc ngang

 

《翹傳》第五十七至六十句

2021. 1. 28

 

路有荒墳幽寂寂,草色青黄恨悠悠。

底事清明春祭節,塋香無火使人愁。

 

Truyện Kiều  ( câu 57 –60 )

 

Sè sè nấm đất bên đàng

Rầu rầu ngọn cỏ nửa vàng nửa xanh

Rằng sao trong tiết thanh minh

Mà đây hương khói vắng tanh thế mà

 

《翹傳》第六十一句至六十四句

 

王觀述古話從前,此冢歌兒劉澹仙。

一度芳華才色絕,門庭熱鬧燕鶯纏。

 

Truyện Kiều  ( câu 61 – 64)

 

Vương Quan mới dẫn gần xa

Đạm Tiên nàng ấy xưa là ca nhi

Nổi danh tài sắc một thì

Xôn xao ngoài cửa hiếm gì yến anh

 

《翹傳》第七十三至七十六句

2021. 1. 30

 

心事何從徒泣歎,未曾相識倆無緣。

前塵未了情難絕,約在來生愛續延。

 

Truyện Kiều  ( câu 73 – 76)

 

Khóc than khôn xiết sự tình

Khéo vô duyên ấy là mình với ta

Đã không duyên trước chăng mà

Thì chi chút ước gọi là duyên sau

 

《翹傳》第七十七至八十句

 

生前備槨配珠車,黄土抔埋淺草花。

白兔赤烏經幾載,此墳無主孰來耶。

 

Truyện Kiều  ( câu 77 – 80)

 

Sắm sanh nếp tử xe châu

Vùi nông một nấm mặc dầu cỏ hoa

Trải bao thỏ lặn ác tà

Ấy mồ vô chủ , ai mà viếng thăm

 

《翹傳》第八十一至八十四句

2021. 1. 31

 

苦緒傷心既憫憐,翠翹聽罷淚濺濺。

女兒身世堪悲痛,薄命無依共業緣。

 

Truyện Kiều  ( câu 81 – 84 )

 

Lòng đâu sẵn mối thương tâm

Thoắt nghe Kiều đã đầm đầm châu sa

Đau đớn thay phận đàn bà

Lời rằng bạc mệnh cũng là lời chung

 

《翹傳》第八十五至八十八句

 

辜負情緣多造化,青春倦度紅顏消。

生前嬌作千人妾,死後孤魂婦寂寥。

 

Truyện Kiều  ( câu 85 –88 )

 

Phũ phàng chi bấy hoá công

Ngày xanh mòn mỏi má hồng phôi pha

Sống làm vợ khắp người ta

Khéo thay thác xuống làm ma không chồng