翻譯《翹傳Truyện
Kiều
》
(又名《斷腸新聲》)
第二百四十一句至二百四十四句
2021. 2. 24
月照斜斜軒下影,自憐自憫自心知。
分明慣作多情累,解縛絲纏問是誰
?
Truyện Kiều
( câu 241 – 244 )
Hiên tà gác bóng chênh chênh
Nỗi riêng , riêng trạnh tấc riêng một mình
Cho hay là thói hữu tình
Đố ai gỡ mối tơ mành cho xong
第二百四十五句至二百四十八句
金郎似往書窗踱,耿耿情懷意懶休。
萬解愁思量不滿,分離一日隔三秋。
Truyện Kiều
( câu 245 – 248 )
Chàng Kim từ
lại
thư
song
Nỗi
nàng canh cánh bên lòng biếng
khuây
Sầu
đong
càng lắc
càng
đầy
Ba thu dồn
lại
một
ngày dài ghê
第二百四十九句至二百五十二句
2021. 2. 25
秦雲密鎖紗窗影,漫漫紅塵入夢來。
盞耗燈油逢月缺,模糊面貌倦懷哀。
Truyện Kiều
( câu 249 – 252 )
Mây Tần khóa kín song the
Bụi hồng lẽo đẽo đi về chiêm bao
Tuần trăng khuyết, đĩa dầu hao
Mặt mơ tưởng mặt , lòng ngao ngán lòng
第二百五十三句至二百五十六句
冷若文房如曠野,枯毫兔筆疊弦情。
湘帷拂拂風琴弄,思馥查看戀慕聲。
Truyện Kiều
( câu 253 – 256 )
Buồng văn hơi giá như đồng
Trúc se ngọn thỏ , tơ chùng phím loan
Mành Tương phất phất gió đàn
Hương gây mùi nhớ , trà khan giọng tình
第二百五十七句至二百六十句
2021. 2. 26
若是三生緣早定,為何傾國謾相撩。
徬徨思境思人苦,奇遇西阡夢已迢。
Truyện Kiều
( câu 257 – 260 )
Vì chăng duyên nợ ba sinh
Thì chi đem thói khuynh thành trêu ngươi
Bâng khuâng nhớ cảnh , nhớ người
Nhớ nơi kỳ ngộ vội dời chân đi
第二百六十一句至二百六十四句
一陬荒草仍翠綠,不見浮華映澈坳。
暮起涼風愁緒發,葦蘆蕭瑟弄聲嘲。
Truyện Kiều
( câu 261 – 264 )
Một vùng cỏ mọc xanh rì
Nước ngâm trong vắt , thấy gì nữa đâu
Gió chiều như gợi cơn sầu
Vi lô hiu hắt như màu khẩy true
第二百六十五句至二百六十八句
2021. 2. 27
心事幽情知多少,藍橋小徑會神仙。
高牆溝秘森嚴地,淺水紅葉青鳥湮。
Truyện Kiều
( câu 265 – 268 )
Nỗi riêng nhớ ít tưởng nhiều
Xăm xăm đè nẻo Lam Kiều lần sang
Thâm nghiêm kín cống cao tường
Cạn dòng lá thắm dứt đường chim xanh
第二百六十九句至二百七十二句
疎稀垂柳絲成幕,學語鶯鳴嘲頡頏。
幾度重門深鎖閉,庭前花落客何方。
Truyện Kiều
( câu 269 – 272 )
Lơ thơ tơ liễu buông mành
Con oanh học nói trên cành mỉa mai
Mấy lần cửa đóng then cài
Đầy thềm hoa rụng , biết người ở đâu
第二百七十三句至二百七十六句
2021. 2. 28
躊躇探望片時立,繞見簷軒自踱徊。
屋主從商吳越去,空房旅賈未歸來。
Truyện Kiều
( câu 273 – 276)
Tần ngần đứng suốt giờ lâu
Dạo quanh chợt thấy mái sau có nhà
Là nhà Ngô Việt thương gia
Buồng không để đó người xa chưa về
第二百七十七句至二百八十句
遊學金郎來租住,攜琴負笈樂遷爰。
怡情玉樹盤山石,未褪金楹攬翠軒。
Truyện Kiều
( câu 277 – 280 )
Lấy điều du học hỏi thuê
Túi đàn cặp sách đề huề dọn sang
Có cây có đá sẵn sàng
Có hiên Lãm Thúy , nét vàng chưa phai
第二百八十一句至二百八十四句
2021. 3. 1
幽居喜見軒牌字,此乃天緣三世藏。
雲扇糊窗扉半掩,瞧眸日日盼東牆。
Truyện Kiều
( câu 281 – 284 )
Mừng thầm chốn ấy chữ bài
Ba sinh âu hẳn duyên trời chi đây
Song hồ nửa khép cánh mây
Tường đông ghé mắt ngày ngày hằng trông
第二百八十五句至二百八十八句
雖然咫尺封源洞。杳杳紅顏倩影沉。
始自盤桓於客舘,光陰荏苒月重臨。
Truyện Kiều
( câu 285 – 288 )
Tấc gang động khóa nguồn phong
Tịt mù nào thấy bóng hồng vào ra
Nhẫn từ quán khách lân la
Tuần trăng thấm thoắt nay đà thèm hai
|