翻譯《翹傳Truyện Kiều

又名《斷腸新聲》

 

第二百四十一句至二百四十四句

2021. 2. 24

 

月照斜斜軒下影,自憐自憫自心知。

分明慣作多情累,解縛絲纏問是誰 ?

 

Truyện Kiều  ( câu 241 – 244 )

 

Hiên tà gác bóng chênh chênh

Nỗi riêng , riêng trạnh tấc riêng một mình

Cho hay là thói hữu tình

Đố ai gỡ mối tơ mành cho xong

 

第二百四十五句至二百四十八句

 

金郎似往書窗踱,耿耿情懷意懶休。

萬解愁思量不滿,分離一日隔三秋。

 

Truyện Kiều  ( câu 245 – 248 )

 

Chàng Kim t li thư song

Ni nàng canh cánh bên lòng biếng khuây

Su đong càng lc càng đầy

Ba thu dn li mt ngày dài ghê

 

 

 

第二百四十九句至二百五十二句

2021. 2. 25

 

秦雲密鎖紗窗影,漫漫紅塵入夢來。

盞耗燈油逢月缺,模糊面貌倦懷哀。

 

Truyện Kiều  ( câu 249 – 252 )

 

Mây Tần khóa kín song the

Bụi hồng lẽo đẽo đi về chiêm bao

Tuần trăng khuyết, đĩa dầu hao

Mặt mơ tưởng mặt , lòng ngao ngán lòng

 

第二百五十三句至二百五十六句

 

冷若文房如曠野,枯毫兔筆疊弦情。

湘帷拂拂風琴弄,思馥查看戀慕聲。

 

Truyện Kiều  ( câu 253 – 256 )

 

Buồng văn hơi giá như đồng

Trúc se ngọn thỏ , tơ chùng phím loan

Mành Tương phất phất gió đàn

Hương gây mùi nhớ , trà khan giọng tình

 

第二百五十七句至二百六十句

2021. 2. 26

 

若是三生緣早定,為何傾國謾相撩。

徬徨思境思人苦,奇遇西阡夢已迢。

 

Truyện Kiều  ( câu 257 – 260 )

 

Vì chăng duyên nợ ba sinh

Thì chi đem thói khuynh thành trêu ngươi

Bâng khuâng nhớ cảnh , nhớ người

Nhớ nơi kỳ ngộ vội dời chân đi

 

第二百六十一句至二百六十四句

 

一陬荒草仍翠綠,不見浮華映澈坳。

暮起涼風愁緒發,葦蘆蕭瑟弄聲嘲。

 

Truyện Kiều  ( câu 261 – 264 )

 

Một vùng cỏ mọc xanh rì

Nước ngâm trong vắt , thấy gì nữa đâu

Gió chiều như gợi cơn sầu

Vi lô hiu hắt như màu khẩy true

 

第二百六十五句至二百六十八句

2021. 2. 27

 

心事幽情知多少,藍橋小徑會神仙。

高牆溝秘森嚴地,淺水紅葉青鳥湮。

 

Truyện Kiều  ( câu 265 – 268 )

 

Nỗi riêng nhớ ít tưởng nhiều

Xăm xăm đè nẻo Lam Kiều lần sang

Thâm nghiêm kín cống cao tường

Cạn dòng lá thắm dứt đường chim xanh

 

第二百六十九句至二百七十二句

 

疎稀垂柳絲成幕,學語鶯鳴嘲頡頏。

幾度重門深鎖閉,庭前花落客何方。

 

Truyện Kiều  ( câu 269 – 272 )

 

Lơ thơ tơ liễu buông mành

Con oanh học nói trên cành mỉa mai

Mấy lần cửa đóng then cài

Đầy thềm hoa rụng , biết người ở đâu

 

第二百七十三句至二百七十六句

2021. 2. 28

 

躊躇探望片時立,繞見簷軒自踱徊。

屋主從商吳越去,空房旅賈未歸來。

 

Truyện Kiều  ( câu 273 – 276)

 

Tần ngần đứng suốt giờ lâu

Dạo quanh chợt thấy mái sau có nhà

Là nhà Ngô Việt thương gia

Buồng không để đó người xa chưa về

 

第二百七十七句至二百八十句

 

遊學金郎來租住,攜琴負笈樂遷爰。

怡情玉樹盤山石,未褪金楹攬翠軒。

 

Truyện Kiều  ( câu 277 – 280 )

 

Lấy điều du học hỏi thuê

Túi đàn cặp sách đề huề dọn sang

Có cây có đá sẵn sàng

Có hiên Lãm Thúy , nét vàng chưa phai

 

第二百八十一句至二百八十四句

2021. 3. 1

 

幽居喜見軒牌字,此乃天緣三世藏。

雲扇糊窗扉半掩,瞧眸日日盼東牆。

 

Truyện Kiều  ( câu 281 – 284 )

 

Mừng thầm chốn ấy chữ bài

Ba sinh âu hẳn duyên trời chi đây

Song hồ nửa khép cánh mây

Tường đông ghé mắt ngày ngày hằng trông

 

第二百八十五句至二百八十八句

 

雖然咫尺封源洞。杳杳紅顏倩影沉。

始自盤桓於客舘,光陰荏苒月重臨。

 

Truyện Kiều  ( câu 285 – 288 )

 

Tấc gang động khóa nguồn phong

Tịt mù nào thấy bóng hồng vào ra

Nhẫn từ quán khách lân la

Tuần trăng thấm thoắt nay đà thèm hai