翻譯《翹傳Truyện Kiều

又名《斷腸新聲》

 

第二百八十九句至二百九十二句

2021. 3. 2

 

晴空隔壁丹桃下,見影悠閒即起疑。

琴棄束衣忙出察,餘香仍在玉人移。

 

Truyện Kiều  ( câu 289 – 292 )

 

Cách tường phải buổi êm trời

Dưới đào dường có bóng người thướt tha

Buông cầm xốc áo vội ra

Hương còn thơm nức , người đà vắng tanh

 

第二百九十三句至二百九十六句

 

沿牆跟着芳踪覓,忽見桃柯掛一釵。

信手拈來歸寓所,深閨遺物在寒齋。

 

Truyện Kiều  ( câu 293 – 296 )

 

Lần theo tường gấm dạo quanh

Trên đào nhác thấy một cành kim thoa

Giơ tay với lấy về nhà

Này trong khuê các đâu mà đến đây

 

第二百九十七句至三百句

2021. 3. 3

 

思人賜寶珍如許,若是無緣豈得藏。

把玩難停而懶寐,惟餘繚繞裊沉香。

 

Truyện Kiều  ( câu 297 – 300 )

 

Ngẫm âu người ấy báu này

Chẳng duyên chưa dễ vào tay ai cầm

Liền tay ngắm nghía biếng nằm

Hãy còn thoang thoảng hương trầm chưa phai

 

第三百零一句至三百零四句

 

霜殘拂曉芳形見,惶恐沿牆覓物遺。

有意書生良久待,隔籬遥喚表心思。

 

Truyện Kiều  ( câu 301 – 304 )

 

Tan sương đã thấy bóng người

Quanh tường ra ý tìm tòi ngẩn ngơ

Sinh đà có ý đợi chờ

Cách tường lên tiếng xa đưa ướm lòng

 

第三百零五句至三百零八句

2021. 3. 4

 

無意拾釵空自得,合浦珠還望有期。

翠翹言謝低聲說,君子恩深豈罕遺。

 

Truyện Kiều  ( câu 305 – 308 )

 

Thoa này bắt được hư không

Biết đâu Hợp Phố mà mong châu về

Tiếng Kiều nghe lọt bên kia

Ơn lòng quân tử sá gì của rơi

 

第三百零九句至三百十二句

 

荊釵價賤值無幾,重義輕財宅心仁。

生答往來鄰里處,相逢豈是陌生人。

 

Truyện Kiều  ( câu 309 – 312 )

 

Chiếc thoa nào của mấy mươi

Mà lòng trọng nghĩa khinh tài xiết bao

Sinh rằng lân lý ra vào

Gần đây nào phải người nào xa xôi

 

第三百十三句至三百十六句

2021. 3. 5

 

今朝有幸親香澤,減卻懷中惱悶情。

愛慕多時期一日,停留片刻表心聲。

 

Truyện Kiều  ( câu 313 – 316 )

 

Rày nhờ được chút thơm rơi

Kể đà thiểu não lòng người bấy nay

Bấy lâu mới được một ngày

Dừng chân gạn chút niềm tây gọi là

 

第三百十七句至三百二十句

 

速返書齋拿信物,雙環金飾一方巾。

雲梯跨越牆頭望,辨晰當天大美人。

 

Truyện Kiều  ( câu 317 – 320 )

 

Vội về thêm lấy của nhà

Xuyến vàng đôi chiếc , khăn là một vuông

Thang mây qua bước ngọn tường

Phải người hôm nọ rõ ràng chẳng như

 

第三百二十一句至三百二十四句

2021. 3. 6

 

忸怩翹露意含羞,面對情郎默點頭。

偶爾相逢初邂逅,沉思竊念決追求。

 

Truyện Kiều  ( câu 321 – 324 )

 

Sượng sùng giữ ý rụt rè

Kẻ nhìn rõ mặt , người e cúi đầu

Rằng từ ngẫu nhỉ gặp nhau

Thầm trông trộm nhớ bấy lâu đã chồn

 

第三百二十五句至三百二十八句

 

梅骨難支花已瘦,誰知繾綣到今朝。

吳剛蜷卧雲宮殿,黯黯孤單抱樹撩。

 

Truyện Kiều  ( câu 325 – 328 )

 

Xương mai tính đã rũ mòn

Lần lừa ai biết hãy còn hôm nay

Nằm tròn như Cuội cung mây

Trần trần một phận ấp cây đã liều

 

第三百二十九句至三百三十二句

2021. 3. 7

 

金重殷求些許事,匳蛝u鏡照萍蹤。

翠翹猶豫才羞答,家道冰霜玉菲葑。

 

Truyện Kiều  ( câu 329 – 332 )

 

Tiện đây xin một đôi điều

Đài gương soi đến dấu bèo cho chăng

Ngần ngừ nàng mới thưa rằng

Thói nhà băng tuyết , chất hằng phỉ phong

 

第三百三十三句至三百三十六句

 

赤葉紅繩天注定,雙親作主命須從。

憐花惜柳嬌深感,膝下孩兒豈敢供。

 

Truyện Kiều  ( câu 333 – 336 )

 

Dù khi lá thắm chỉ hồng

Nên chăng thì cũng tại lòng mẹ cha

Nặng lòng xót liễu vì hoa

Trẻ thơ đã biết đâu mà dám thưa