譯《翹傳Truyện Kiều

又名《斷腸新聲》

 

第四百八十一句至四百八十四句

2021. 3. 26

 

清如鶴唳翔空過,濁似泉流水下灘。

緩緩柔風軒外拂,颼颼驟雨起微瀾。

 

Truyện Kiều  ( câu 481 – 484 )

 

Trong như tiếng hạc bay qua

Đục như tiếng suối mới sa nửa vời

Tiếng khoan như gió thoảng ngoài

Tiếng mau sầm sập như trời đổ mưa

 

第四百句至四百

 

燈光夜半明將滅,坐聽琴音匿怨悲。

倚膝垂頭情悱惻,迴腸九曲皺雙眉。

 

Truyện Kiều  ( câu 485 – 488 )

 

Ngọn đèn khi tỏ khi mờ

Khiến người ngồi đó cũng ngơ ngẩn sầu

Khi tựa gối khi cúi đầu

Khi vò chín khúc khi chau đôi mày

 

第四百八十九句至四百九十二句

2021. 3. 27

 

妙曲琴音微妙絕,嚥辛含苦訴悲涼。

何須撰奏蕭騷調,戚戚儂懷我斷腸。

 

Truyện Kiều  ( câu 489 – 492 )

 

Rằng hay thì thật là hay

Nghe ra ngậm đắng nuốt cay thế nào

Lựa chi những bậc tiêu tao

Dột lòng mình cũng nao nao lòng người

 

第四百句至四百

 

愧慣人前頻獻醜,奈何天性喜真情。

感言金石君高誼,尚盼心傷漸漸平。

 

Truyện Kiều  ( câu 493 – 496 )

 

Rằng quen mất nết đi rồi

Tẻ vui thôi cũng tính trời biết sao

Lời vàng âm lĩnh ý cao

Họa dần dần bớt chút nào được không

 

第四百九十七句至五百句

2021. 3. 28

 

妾感花香紅粉靨,眉梢眼杪愛逾濃。

情濤竟已心漾漾,偎倚郎懷態放鬆。

 

Truyện Kiều  ( câu 497 – 500)

 

Hoa hương càng tỏ thức hồng

Đầu mày cuối mắt càng nồng tấm yêu

Sóng tình dường đã xiêu xiêu

Xem trong âu yếm có chiều lả lơi

 

零一句至零四

 

規君韻事非兒戲,且聽忠言避色淫。

妾比夭桃花一朵,紅園豈敢阻青禽。

 

Truyện Kiều  ( câu 501 – 504 )

 

Thưa rằng đừng lấy làm chơi

Dẽ cho thưa hết một lời đã nao

Vẻ chi một đóa yêu đào

Vườn hồng chi dám ngăn rào chim xanh

 

第五百零五句至五百零八句

2021. 3. 29

 

裙布釵荆垂懿範,從夫之道首堅貞。

桑中濮上私幽會,配偶誰求玷淑名。

 

Truyện Kiều  ( câu 505 – 508 )

 

Đã cho vào bậc bố kinh

Đạo tòng phu lấy chữ trinh làm đầu

Ra tuồng trên Bộc trong dâu

Thì con người ấy ai cầu làm chi

 

零九句至十二

 

苟合今時無遠顧,百年難忍一朝喪。

古來書錄奇緣遇,誰及美談崔與張。

    「崔與張 指西廂記的崔鶯鶯和張君瑞。

 

Truyện Kiều  ( câu 509 – 512 )

 

Phải điều ăn xổi ở thì

Tiết trăm năm nỡ bỏ đi một ngày

Ngẫm duyên kỳ ngộ xưa nay

Lứa đôi ai đẹp lại tày Thôi Trương

 

第五百十三句至五百十六句

2021. 3. 30

 

雲雨銷魂金石恨,順從情慾燕鸚懨。

斯時比翼枝連理,已不經心誓約廉。

 

Truyện Kiều  ( câu 513 – 516 )

 

Mây mưa đánh đổ đá vàng

Quá chiều nên đã chán chường yến anh

Trong khi chắp cánh liền cành

Mà lòng rẻ rúng đã dành một bên

 

十七句至二十

 

西廂冷落懷香願,負了良緣緣辱隨。

若早投梭攔妄動,羞郎不致咎歸誰。

 

Truyện Kiều  ( câu 517 – 520 )

 

Mái tây để lạnh hương nguyền

Cho duyên đằm thắm ra duyên bẽ bàng

Gieo thoi trước chẳng giữ giàng

Để sau nên thẹn cùng chàng bởi ai

 

第五百廿一句至五百廿四句

2021. 3. 31

 

何急摧花折柳枝,嬌身獻奉待佳時。

勸言端正詞莊重,倍加尊敬禮君持。

 

Truyện Kiều  ( câu 521 – 524 )

 

Vội chi liễu ép hoa nài

Còn thân ắt lại đền bồi có khi

Thấy lời đoan chính dễ nghe

Chàng càng thêm nể thêm vì mười phân

 

廿五句至廿八

 

殘月如鈎銀影淡,驀聞軒外敲門聲。

翹忙折返繡閨避,郎出桃庭脚步輕。

 

Truyện Kiều  ( câu 525 – 528 )

 

Bóng tàu vừa lạt vẻ ngân

Tin đâu đã thấy cửa ngăn gọi vào

Nàng thì vội trở buồng thêu

Sinh thì dạo gót sân đào bước ra