BA TAU「死唐人」走入歷史

     

          最近越南人「排華」,有人說這是「反華」,因為越南人不滿中共去西沙群島海域掘鑿油井而引發的暴動,我認為他們夠膽就應該「反中」或「排中」才對,幹嘛要「排華」或「反華」呢 ? 大中華族裔散播世界各地,華人並不等於是「中華人民共和國」的國民,越南人竟然趁機會對台灣商人放火打劫,這與野蠻人有何差別? 我曾身為越南華僑華裔,看到暴動新聞的畫面心裡有說不出的難過,使我想起了有些越南人,口中指華人為BA TAU 這個充滿著不友善、輕蔑、和敵意的詞彙,近日看到老友謝振煜把它翻譯為「死唐人」,覺得真是神來之筆,譯得入木三分,非常精準,「死唐人」就是罵人的字眼。

       

曾經有人將BA TAU 直譯為「「三船」或是「船人」,指因為越南華人最初是乘著三艘船陸續來到越南謀生的,故越南人就指華人為 BA TAU 「三船」,他認為這是沒有其他負面含義的。但是,不單是天曉得,所有世世代代的越南華僑華裔,以及正宗的越南人也都曉得,越南人在說BA TAU 這兩個字眼時,心中在想些什麼,如果說是沒有含著不友善、輕蔑、和敵意的話,打死也不會有人相信。至於有人將 BA TAU音譯為「巴竇」或「霸竇」同樣也含有負面的意義。

 

      正常來說,越南人對華人沒有負面意思時,他會用 NGUOI HOA 來指華人,而絕不會說BA TAU 或是 NGUOI TAU 這種字眼的,所以我在想大家既然是心知肚明,也就不必再引經據典,或者拐彎抹角來加以掩飾或美化這個詞彙所包含的意義了,它就是正如老謝所翻譯的「死唐人」最為精準和傳神。

 

      尤其是那些曾身為華僑華裔,即使現在已入籍歸化為越南人,當被正宗的越南人指為BA TAU 時,請不要自我解嘲為「人家是沒有其他惡意的」來加以解釋了,就好像被人唾了一臉口水,還自以為人家是給你吐上甘露吧,根據醫學研究報告指出,口水是人類非常珍貴的津液,人家賞臉才給你吐在臉上,以此方式來自我解嘲,己經是夠可悲兼可憐了,也正如被人指為「白痴」卻自我解作為「純潔清白的痴情人」一樣,有異曲同工的道理。 

      由此,我也想起在台灣,很久遠以前,漢人稱「原住民」為「番族」,後來改稱為「山地同胞」簡稱「山胞」,大家都覺得這樣的稱謂對原住民是不夠尊重的,所以現在不論官方或民間都一律尊稱他們為「原住民」,因為社會愈趨向進步,就愈應有更為文明的文化與行為,各個民族應彼此尊重才能促進社會和諧,如果稱謂使人覺得不舒服,馬上更改就是了,不必勉強來加以解釋,因為大家都知道這只是心虛而已,而越南朋友們也應瞭解比如人家若以古名「安南人」來相稱,自己心裡也會覺得不舒服,所謂己所不欲勿施於人,祈大家深思,BA TAU 就讓它走入歷史吧。

                                                                                                  2014.05.26