後真相時代的真真假假

 

最近在報章、雜誌上經常看到「後真相」post-truth這個詞兒,覺得新鮮有趣,我遂決心為「後真相」去找尋真相,我們曾看到有post-war(戰後)、post-match(賽後)等詞彙,這個由post領頭的英文複合詞,起先只是指「後」的意思,即是在某種情境或某件事情之後的狀況。

曾幾何時,post的複合詞使用愈來愈廣,而逐漸豐富了起來,後來出現了post-national「後國家」(指國家認同已不再重要)、post-racial「後種族」(指不再有種族偏見或種族歧視)等新詞彙,於是post除了表達某種情況「後」的意義之外,還有了更複雜的含義,它意指某原先特定的概念已變得愈來愈無關輕重,甚至與原概念有相反的意義。

「後真相」post-truth這個詞彙可追朔自1992年,一位美裔劇作家在美國《國家》雜誌The Nation發表的文章中,首次使用post-truth「後真相」來表示「真相是次要」的意思。而2004年,更有一本以The Post-truth Era《後真相時代》為書名的暢銷書面世,使post-truth「後真相」這個原本籍籍無名的詞彙蔚為一時風氣,廣為社會大眾所接納,而逐漸興盛了起來,使用的人愈來愈多,其使用率到2015年增長了2000%,進度神速得教人吃驚。

於是,「後真相」post-truth  這個詞彙在2016年被英國《牛津英語詞典》Oxford English Dictionaries  雀屏中選為年度詞彙Word of the Year,意即它代表了這個年代的新趨勢。《牛津英語詞典》在其部落格解釋: post-truth    post 指的是「不再重要或不再相關的意思」,post-truth意謂:真相已經不重要了,假的謊言可助長氣勢。由於post-truth的興起,德國人創造了「後事實」postfaktisch這個新造字彙,並以它為德國2016的年度詞彙,它的含義並不是指與事實不符的情形,而是指「事實的重要性完全不被重視」。由此可見,以post  領頭的英文複合詞應用範圍甚廣,已是日進千里。

眾所周知,《牛津英語詞典》在英語世界的地位是至尊無上的,而英語世界主宰著當今全球的話語權,因此它在國際上一向有一言九鼎的地位,它之所以選用post-truth「後真相」為年度詞彙,咸認為它有影射當前國際政治的意味,它凸顯2016年國際政治充斥著「後真相」的現狀,例如川普當選美國總統、英國公投脫離歐盟、俄羅斯進軍烏克蘭……等等。

「後真相」post-truth既然意指真相已不重要,謊言說多就變成真的了,因此近年來國內外製造假新聞的事件層出不窮,企圖以假亂真來擾惑大眾視聽,尤其是網路傳播更是沒有準則,前陣子網路上傳來某某名人過世的消息,我還信以為真,幾乎上了當,故在這個「後真相」時代裡,真真假假實在難以分辨,我們必須時加覺,提防偽資訊帶給我們無謂的困擾。尤為甚者,政府的施政也有「後真相」的現象,能不慎乎?                                                      

                                                             2017.2.24