翻譯大師    張華先生

 

        在因緣際會下,我有幸見到了名翻譯家張華(張仲耿)先生,未見面之前,我根本不知道張先生的才華是大師級的頂尖厲害,只聽說他是位資深工程師並對兒童文學有很大的興趣,後來交談之下,才知他曾負責聯合報系《美國新聞與世界報導》中文版的翻譯。因為我在聯合報系服務達27年之久,對當年報社大張旗鼓做《美國新聞與世界報導》中文版的事知道甚多,我曾有一位中英文造詣相當不錯的朋友應徵翻譯組工作,經考試選拔後不能通過。事後他坦誠告訴我,該翻譯組的要求極為嚴苛,泛泛之輩根本無法經得起考驗,組內個個都是中英文底子深厚的佼佼者,菁英中的菁英,無論英翻中或中翻英,都是箇中能手,在每週趕出版的極短時間內,做出最精準又漂亮的中英文對照的翻譯,三、五個人就將整本英文雜誌馬上翻譯成中文版,而且每篇稿件都可以作為學校的教材。因此當張華先生告訴我他是該翻譯組的審稿人時,我驚愕的表情是可想而知的,原來張先生的學養不同凡響。 

 

        初見張華先生,他有點拘謹地送我一本他最近出版的『挖開兔子洞:深入解讀愛麗絲漫遊奇境』Well in the Rabbit Hole: A New and Closer Look at Alice's Adventures in Wonderland, an Annotated Chinese Translation,光看書名就知道是一部兒童文學作品,恕我孤陋寡聞,不知此書原來是大有來頭的,國學大師兼翻譯泰斗趙元任也曾有譯本面世。張華先生花了三十多年光陰,從事蒐集、研究、翻譯他所鍾愛的愛麗絲;在這個過程中他曾為書中的一首詩耗費了半年時間來反覆推敲,有時他絞盡半年腦筋才靈光一閃為書中的翻譯獲得一個佳句,甚至有幾則翻譯他花了五年才定稿,其翻譯成果堪以與已故大師趙元任的版本相互輝映,各有所長。

 

愛麗絲漫遊奇境原著的內容,是一部表面上看來只是說述一個小女孩的奇幻冒險故事,事實上這個引人入勝的故事中隱藏了豐富的雙關語、遊戲詩、謎語、數學、哲學、與邏輯等把戲,故事裡還有不少描述及反映英國維多利亞時期的生活狀況、社會動態與文化思維的諧趣笑話與典故。近一百多年來,一直讓世界各國很多對兒童文學有極大興趣的學者努力地從各種角度去探討它,並想挖空心思去解析這個奇妙童話故事的秘辛,在世界各地成立了許多愛麗絲研究學會,而解讀這部名著的謎題、哲學、數學等各方面的書藉也多不勝數,光是注解本就有五、六本之多,但一直至今仍似乎無人敢說能完整的解析它,因為書中實在蘊藏著無數的創意和趣味還未被發掘出來,可見西方的愛麗絲學,與我國的紅學(紅樓夢)研究,同樣是十分深奧難測的,而願意投入畢生精力去鑽研的學者皆是有志一同。

 

張華先生是台灣翻譯學學會終身會員、英國Institute of Linguistics 授證翻譯師,曾獲得金石堂英翻中比賽社會組的首獎、梁實秋文學獎譯文組及譯詩組各第二名,曾任《麥克米倫高級英漢雙解詞典》等四本英漢詞典編輯、為Toastmasters 主持編譯十本中文版手冊、發表過英漢詞典、雙關語翻譯、著有愛麗絲與趙元任等論述多篇,近年來為《讀者文摘》中文版的譯者、及兒童文學研究者。張先生酷愛蒐集英國作家查爾斯・路德維希・道奇森(Charles Lutwidge Dodgson)以筆名路易斯・卡羅(Lewis Carroll)出版的兒童文學作品愛麗絲夢遊仙境 Alice's Adventures in Wonderland (Alice in Wonderland) 資料,直至今仍努力不懈。

 

    張華先生有如此傲人的資歷,原來是從1980年起奮力自習而成,他曾參加 Toastmasters International 國際演講會,畢生孜孜不倦地從事及鑽研翻譯工作,他的《挖開兔子洞⋯⋯深入解讀愛麗絲漫遊奇境》譯本面世後,使到文學界為之震驚,本來在理工領域學有專精的他,卻在文學上有如此輝煌的成就。

 

                                                                                           2015.3.26