如此翻譯

 

 

 

恣意將黑譯成了白

好拿給西方的月亮看

將白譯成了黑

好拿給東方的太陽看

 

弄弄玄虛可以

占卜人不會占出真相

恣意將李白三千丈的白髮

美譯成懸愁的江河

 

且將洛夫漸行漸遠的漂木

短譯成幾天回航的神舟

將非馬的短詩撚了又撚

洋洋灑灑幾千行

 

又想翻譯自己的髮

應該說短或說長?

說黑還是說白?

最後將東西譯成了南北

將麻雀譯成了戰場

 

 

2006.5.1寄自越南

◆披刊於洛杉磯《新大陸詩刊》2006.694