|
|
碟說 Dish Says ●讀洛夫「碗說」有感●Inspired by reading Lo-Fu’s “Bowl Says”
碗是我的伴侶 Bowl is my partner 卻被那個懷古的詩人買去 Though bought off a poet cherishing the past 留下我空對櫥窗 Left to stay in an empty cupboard window 寂寞不說, 每晚對著 Let‘s not talk about lonesomeness 似嘲似諷的燈光 Every night I face the seeming ridiculing of light
夜來多夢 The night brings more dreams 又美又痛又荒唐的夢 Beautiful, painful and absurd dream 夢見自己像楊貴妃 I imagine I’m like the imperial concubine Yang 沐浴過華清池 Bathing over the Hoa-Ching pool 夢見唐明皇擁我親我 I dream that emperor Tang-Minh approaches and hugs me 原來他只垂涎 Originally, he only watered from the mouth 我身上的肉香 Over the fragrance of my meaty body
夢裡三千 I dream of three thousand dinners 食客將軍的筷子如劍 Generals’ chopsticks as swords 雖未把我的冰肌戳破 They’ve not yet pierced my icy flesh 卻留下歲月難癒的傷痛 But they leave behind an untreatable pain for years
南柯一覺 Take a miracle nap 醒來看見對面櫥窗 And wake up to see in an opposite window 掛著一個古色古香的銅碗盤 An antique copper washing tub hanging 夢裡三千 A dream of three thousand beauties 隹麗曾沐浴其中 Bathing in it
醒來想將此夢對老伴說說 I wake up and want to tell my dreams 乍然發覺 To my old partner 櫥窗內只留下一個 And suddenly find that, in the window 孤伶伶的自己 There is only my one lonely self 披刊於『詩天空27 期』http://www.poetrysky.com/quarterly/27/qiumeng.html
|
|