中譯奧登的詩

 

Wystan Hugh Auden

http://www.poetrysky.com/images/poet-whauden.jpg 

  Wystan Hugh Auden (1907-1973) was born in York, England,

  the third son of a doctor and nurse. He is one of the most important

  poets of 20th century, a prolific writer, whose works explored political,

  personal and religious value. Auden won both the Pulitzer Prize and

   the National Book Award.

 

  W.H.奧登(1907-1973)是廿世紀對政治, 個人和宗教方面

 有所探索的多產作家, 他曾獲得普利策獎和國家圖書獎。

 

 

   奧 登(1907-1973)

 

 

LULLABY

 

Lay your sleeping head, my love,

Human on my faithless arm;

Time and fevers burn away;

Individual beauty from

Thoughtful children, and the grave

Proves the child ephemeral;

But in my arms till break of day

Let the living creature lie,

Mortal, guilty, but to me

The entirely beautiful.

 

Soul and body have no bounds;

To lovers as they lie upon

Her tolerant enchanted slope

In their ordinary swoon,

Grave the vision Venus sends

Of supernatural sympathy,

Universal love and hope;

While an abstract insight wakes

Among the glaciers and the rocks

The hermit’ s carnal ecstasy,

 

Certainty, fidelity

On the stroke of midnight pass

Like vibrations of a bell,

And fashionable madmen raise

Their pedantic boring cry;

Every farthing of the cost,

All the dreaded cards foretell,

Shall be paid, but from this night

Not a whisper, not a thought,

Not a kiss nor look be lost.

 

Beauty, midnight, vision dies;

Let the winds of dawn that blow

Softly round your dreaming head

Such a day of sweetness show

Eye and knocking heart may bless,

Find the mortal world enough;

Noons of dryness find you fed

By the involuntary powers,

Nights of insult let you pass

Watched by every human love.

 

催眠曲

 

躺下你的頭來, 吾愛

人類在我不貞的臂膀上

時間和發燒, 燒掉

每個懂事的

孩子們的美, 而墓塚

證實孩子是短命的

但在我的臂彎直睡到天亮

讓活著的生物躺下

凡俗, 罪悪, 但對我來說

全都是美麗的

 

靈魂和肉體都沒有界限

對那些愛人來說

他們通常暈厥

於她寬容迷惑寬鬆的罩袍

儼然, 維納斯女神

寄予超然的共感

博愛與希望

當一個抽象的真識乍然甦醒

於冰河與岩石間

乃隠者身心之狂喜

 

真實與忠貞

如鐘鳴之振盪

而一個時尚的狂人

賣弄著厭惡的呼叫

每一個銅錢的價值

所有可怕的紙牌預言

都將要計算  由這晚起

不是一聲呢喃, 不是一個思考

不是一個吻, 或一個失落的凝視

 

優美, 午夜, 願景死去

讓晨風溫柔的吹拂

繚繞你夢寐的頭顱

如此醇美的一天

展現給眼神和叩敲的心, 或許

可祈求, 徹底發現凡俗的世界

乾燥的晌午, 見你

被一種無意識的權力所哺育

侮辱之夜讓你通過

每個人類的愛心將你看守

 

                   披刊於《越南華文文學》第34