|
|
不很盤古的夜裡 髮指如莽林的植物 亞 當 掌上的山巒 蜿 蜒 而巍峨而嵌崎
駝商的行囊帶著 乾糧,水 以及婦人的裸照 以 及 原始的一種 火的信號
風捲滿袖塵沙 路 遠 風 大
沙 漠 很 遼 闊
所謂時間和空間 如此的將夜 擱 著
盤 古 擱 著
不很阿拉伯的夜 亦不很波斯 女 郎 女郎女郎女郎女郎 的髮鞭著盤古的雨 霧昇 霧散 雲散 雲飛 一帷幕的背後 遮著半個夏娃的臉龐
寫于一九七四年 曾刊于成功日報「學生版」 「新大陸」詩刊87期
Not so Pan- Kua the night
Not so Pan-kua the night Hair rising, like the vegetation of forest The Mountain On The Palms Of Adam Winding Lofty and dangerous
The baggage of a trader Weighs upon the camel's back Food and water are carried And A portrait of naked woman And The original signal of fire
Wind fills the sleeves full of dust The Journey Is Far And The Wind Is Strong
The desert Is So Vast
The so-called time and space As the night To Place On
Like the Pan-Kua To Place On
Not so the Arabian night Not so Persian The Hair of A girl Girl, girl, girl, girl Whipping the rain of Pan-Kua The fog ascends The fog scatters The cloud scatters The cloud floats Behind a curtain Concealing half the face of Eve
Note: Pan-kua - Legendary being, said to have been evolved from chaos. In dying he gave birth to the universe Agust 20 , 2005
|
|