不很盤古的夜裡

 

 

 

不很盤古的夜裡

髮指如莽林的植物

掌上的山巒

而巍峨而嵌崎

 

駝商的行囊帶著

乾糧,水

以及婦人的裸照

原始的一種

火的信號

 

風捲滿袖塵沙

 

 

所謂時間和空間

如此的將夜

 

 

不很阿拉伯的夜

亦不很波斯

女郎女郎女郎女郎

的髮鞭著盤古的雨

霧昇

    霧散

    雲散

雲飛

一帷幕的背後

遮著半個夏娃的臉龐

 

 

  寫于一九七四年

  曾刊于成功日報「學生版」

         「新大陸」詩刊87

 

 

Not so Pan- Kua the night

 

Not so Pan-kua the night

Hair rising, like the vegetation of forest

The

Mountain

On

The

Palms

Of Adam

Winding

Lofty and dangerous

 

The baggage of a trader

Weighs upon the camel's back  

Food and water are carried

And

A portrait of naked woman

And

The original signal of fire

 

Wind fills the sleeves full of dust

The

Journey

Is

Far

And

The

Wind

Is

Strong

 

The desert

Is

So

Vast

 

The so-called time and space

As the night

To

Place

On

 

Like the Pan-Kua

To

Place

On

 

Not so the Arabian night

Not so Persian

The Hair of

A girl

Girl, girl, girl, girl

Whipping the rain of Pan-Kua

The fog ascends

             The fog scatters

       The cloud scatters

The cloud floats

Behind a curtain

Concealing half the face of Eve

 

Note: Pan-kua - Legendary being, said to have been evolved from      chaos. In dying he gave birth to the universe

Agust 20 , 2005