黑牆BLACK WALL

雙語詩/ Bilingual Poem)

 

電光在牆外一閃一閃

我們在黑囚只看到

一瞬反照的迴光

當燈蕊燃盡油乾涸

在生存和死亡之間

必有一刻的沉默。必有烈焰

的一閃昇騰

當眼前拉開

的是最後一幕

黑瞳外再望不到春天

望不到春天

被囚的雁子每張翅膀

能翛翛舒展

黑壓壓的囚牢。黑壓壓的

伸手摸不到彼此的面孔

如此相對卻隔著一堵黑牆

或者黑牆即是一種死亡

一種永。或者

陽光將會泛濫。我們越獄。

或者在另一個春天

瞧!我們的雙手如何痙攣

如何再能豎起一桿旌旗

在日落之後。月昇之前

有一群野鴉一群野鴉

在我們的上空盤旋

捲捲風沙頻頻戰鼓

白骨與血河雅典娜和戰火

死亡與我們相隔

那?一段短短的距離

 

寫於1973.8.15

披刊於臺灣「笠」詩刊第56期。

 

BLACK WALL

 

Electric light flashing outside the wall

We are in black prison only to see

A flashback light

When lamp core burns out, lamp oil dry

Between survival and death

There must be a moment of silence

There must be a flash of flame rising

When the eyes pull apart

The last scene

I cannot see the spring outside the black pupils

Cannot see spring

A captive goose

Can no longer to strech out its wings

The black prison, reach out in darkness, cannot touch each other's faces

Facing with each other, but seperate by a black wall

May be the black wall is a kind of death

A kind of eterniy, or

May be sunshine will flood, we wil jailbreak

Or in other spring

Voila! See how our hands are spasm

How can raise a pole of fag again

After sunset, before moonriseThere is a group of wild crows A group of wild crows

Hover above us

Sweeping wind and sands, war drumming ftequently

Whitebone and blood river

Athena and war

Death is seperate from us

Such a short distance

          

2020.6.10 Translated by Author

 

 

歌的變奏VARIATION OF THE SONG

雙語詩/ Bilingual Poem)

 

浪著波光

浪著海影

我駕一葦而來

雲起如濤

覆我以萬頃滄浪

沒我於千噚的深海

風嘶雲湧

茫了來路

 

假如在這一瞬

我沒於屈原投過的江水

沐著?愁

我會想到故國

必定會有千萬對眼睛

看我如何地殉國

在送殯的行列

必定會有那個愛撫琴的女孩

我的愛人

 

我抱著的槍荷著的彈

如何向著最敵對的城市

若是在冬令

若是在最冷的戰場上

掉落瀰天冰雪

我將?雪而歌

擊響的和音

竟變奏成斷續的槍聲

 

寫於1972年

曾刊登於成功日報「學生版」台灣「笠」詩刊第50期

 

VARIATION OF THE SONG

 

Rippling wave light

Rippling sea shadow

I drive a reed to come

The cloud rises like the waves roaring

Cover me with thousand waves

Drowned me in thousand fathoms

Wind hissing Cloud surging

And lost the way

 

If at this moment

I am drowned in the river water that Qu yuan had casting-

I would think of my homeland

There must be thousands of eyes

To see how I die for my country

In the ranks of funeral

There must be the girl who caresses the piano

I am embracing the gun and loading with bullets

How to head toward the most hostile city

If in winter

If on the coldest battlefield

I will blow snow and sing

The knocking harmony change into intermitent gun sound

 

2020.6.5 Translated by Author

 

 

虛無NOTHINGNESS

雙語詩/ Bilingual Poem)

 

伏筆如龍臥時的睡姿

跨踞山巒

麟爪攫住江河

落日

 

縷金雕花的宮牆

人首獅身的古博

王族如你

后族如我

 

繁華的燈彩張結

盛宴千盞

衣香鬢影,笙蕭管絃

劍舞

 

王啊王

變幻的棋局叵測

牧鹿奔逸林泉

唯你唯我皆是獵物

舉足陷井,寸步

雲網情網

 

跳出火焰

城牆下的人群遊目向你

向我,超脫時間的亡魂

金鈸銅鑼吆喝

我們飛逸若流星

 

王啊王

請將我們的肉體

再焚昇,餘下的灰燼

重繪再生的圖形

輪迴在永恆的畫幅上

垂千古的虛無

 

寫於 1973.01.03

曾刊於「風笛詩展」&臺灣「創世紀」詩刊36期

 

NOTHINGNESS

 

Lay down a pen like an attitude of sleeping dragon

Cross over mountians

Linclaws grabbing river

And sunset

 

The palace wall carved with gold and flower

Ancient antiquted of Gubo Sphinx

Royal family like you

Concubine like me

 

Bustling descorating ribon are hanging

Thousands of feasts

Music and singing, flute, orchestra

And sword dance

 

Ah king

The veriety of chess game unpredictable

Deer rush into forest and spring

All you and me are prey

Raising foot in trap , every step in the net of cloud and love

 

Jump out of flame

The crowd beneath the city wall looks at you

At me, dead soul of beyond time

Gold cymbals copper gong shouting, we are flying away like the meteor

 

Ah king

Put our flesh to burn again, leaves ashes

Redraw the afterlife graphics

Reincarnation on eternal frame of the picture

Hanging through thousand years of nothingness

 

2020.6.17 Translated by Author

 

 

蠶想A SILKWORM’S THOUGHTS

雙語詩/ Bilingual Poem)

 

繭是美麗的

春蠶

 

如何去咬破那面窗子

 

一次的冥想

 就感覺自己是撲火的蛾

 

燒脫的薄翅,猶

剝落千瓣的雲

從燈色中,跌醒

但丁之夢

 

然後驚覺

自己仍是未變的

 

寫於1975.2.16 曾刊於成功日報「學生版」

2011.7.15披刊於『越南華文文學』第13期

 

A SILKWORM’S THOUGHTS

 

Cocoon is beautiful

A spring silkworm

 

How to bite through that window ?

 

Once with a deep thought

Thinking himself as a moth dashing at a lamp

 

The burning thin wings, as if

Stripping of thousand petals of clouds

Falling from the colors of light

Awakes Dante's dream

 

Then startlingly

He realizes that himself, is still a silkworm

Not yet to change

 

Translation in VN, 2011.5

 

Note :

A note on Dante’s dream of the Eagle (purg.ix) in The temple

classic edition reminds one that in the Medieval Bestiaries

the eagle is said to fly up in His old age into the cirele of fire,

where he burns Off his feathers and fall blind into a fountain

Whence he issues with his youth renewed.

 

披刊於美國「詩天空」www.poetrysky .com雙語季刊

 

 

裂名Cracked Name

雙語詩/ Bilingual Poem)

 

一次幻醒頓悟所有的玄機

透明的羅網內一隻蝴蝶

曾盲目地飛

 

參不透醒中的禪理

半幻半真,迷宮的啟閉

沿崖臨水仍飛不出那曲水湄

 

捻死昨日蛹的自己

犧牲不再美麗不再癡迷

風走我走走不出時間的葉

 

一株亭美的菊花上

我發現自己的裂名

 

寫於1975.4.14曾刊於成功日報「學生版」

美國 詩天空Poetrysky.com雙語網絡

 

Cracked Name

 

Awaking from an illusion

I come to apprehend the profound

In a transparent net, a butterfly

Flies blind

 

Participating in a partially lucid meditation

Half illusory, half real

The labyrinth opens and closes

Along cliffs and bordering seas

Yet I still cannot fly across the crooked shore

 

Trying to twist off yesterday’s cocoon

A sacrifice no longer beautiful, nor alluring

 

Where the wind blows, I follow

Leaves where I cannot go

Upon a beautiful chrysanthemum,

I discover my cracked name