ZEPHYR (雙語詩Bilingual Poem )

   

寫詩要像中國的崛起

大幅度的

帶蓍和平天使的

步音

 

不像戰神雅典娜

那?黷武

帶著導向飛的步伐

覬覦地球的

每個角落

 

也不要讓我的詩氣低迷          

懼怕戰燄囂張

被滋事的西風

壓倒

 

我的詩

帶著中國的和風

讓你欣然看到

在原稿上的漪漣

提升成一道

騰空的彩虹

 

2005.7.5

 

ZEPHYR      

 

Write poems like the rise of China   

A large step

With an angel

Of peace

 

Not as the war god Athena

Like to war

With guide missle

Covet every corner of the earth

 

Dont let my poetic spirit low tune

Fear war flame arrogant

Over whelmed

By the the trouble west wind

 

My poems carry a Chinese zephyr      

Let you gladly seeing the ripples

On the manuscript paper

Raising into a rain-bow in sky

 

2020.4.14 Translated by Author

 

 

那老農THAT OLD FARMER   

   (雙語詩Bilingual Poem )

 

稻草人著一肩的鳥聲

太陽笑出很多輻射的箭

鳥們的翅膀上

劃過透明的光年

 

風走著

鳥飛著

 

稻草人卻曬出一肩的太陽

那老農,拭著

拭著臉上的汗粒

竟拭成很多薄薄的河流

很多回歸線

的希望

 

那老農,揮揮手

鳥聲像殼粒跌落

的輕響

 

鳥們拍著翅膀

拍向太陽,拍落

很多后羿射過

的箭

 

那老農,仰仰首

炊煙躍起,在屋背上

如眾蛇爭噬著太陽

那老農拭拭臉上的汗粒

怔怔的說:

啊,太陽己逃過屋背上

 

寫於一九七四年二月  曾刊於「風笛詩展」

 

THAT OLD FARMER

 

Scarecrow basking a shuolder of bird sound     

The sun laugh with many radiating arrows    

 

Wind walking

Bird flying         

 

Scarecrow shining appear a shoulder of sunshine

That old farmer, wiping    

Wiping the sweats on him

Actually wiping out many thin rivers, many hope   

Of regression line

 

That old farmer waving hand

The sound of bird is like

The solf falling grain

 

The bird flaping wings

Flaping to the sun, flaping

A lot of arrows shot by Houyi

 

That old farmer looks up

The cooking smoke rise, on the roof   

Like many snakes fighting to eat the sun    

That old farmer wiping sweats on his face

Startling to say

Ah, the sun has already escaped from the back of house

 

2020.8.23 Translated by Author   

 

 

禪給藍兮 ZENTo Lan Xi

   (雙語詩Bilingual Poem )

 

煙灰

劫後的雲即成雨水

大千眾樹

小千眾葉

皆紛落如泥

 

火是一種輪迴雪是

一種輪迴風是一種

輪迴雨是一種輪迴

 

夜壓著黑黑的髮髻

剃度後的尼女擁禪而睡

 

陸窮處有水水窮處有山

山窮處有陸陸窮處有水

 

沙是恆河的一粒舍利

合十的世界

彈指的世界

大千在指外

小千在掌中

 

塵埃即禪拂

佛即在上在下在左在右

菩提葉間

吾是一隻入定的蟬

 

千年的鐘磬

皆瞑茫若佛

的慧眼,磬入虛無

體內潮漲潮退時的暴動

皆孽下一個因果自

前生今生

 

寫於一九七三年十月六日  曾刊於「風笛詩展」& 台灣「笠」詩刊

 

是的,藍兮笛兄已經走了多年。想起越南易幟之前藍兮兄差不多每晚都穿著一套海軍軍服,騎著摩托車到來我的小樓和風笛詩友們敘面,談詩。這是一段很難忘的快樂日子啊!

 

ZENTo Lan Xi

 

Zen

rases

smoky ash

The cloud after catastrophe 

becomes to the rain

Big thousand world be the trees

Small thousand world be the leaves

 

Fire is a kind of reincarnation   

Snow is a kind of reincarnation wind is a kind of reincarnation rain is a kind of reincarnation

 

The night squeezing the black hair

The shaved nun sleeps in Zen

 

There is water at the end of the land,  there is a mountain at the end of water,  there is a land at the end of mountain, there is water at the end of a land

 

Sand is a Relic of Ganges

The world of namaste

The world of snapping finger

The big thousand world is out of palm

The small thousand world in the palm   

 

Dust is the Zen whisks

The Buddha is on the top, down to the left and right

Between the bodhi leaves

I am a meditation cicada

 

Thousand years of bell ringing

All bewildered like the insight eyes of buddha, ringing into nothingness

Riot at the time ebb and flow in the body

All evil to a cause and effect

From previous life, this life

To

Next

Life

 

2020.8.27  Translated by Author

 

 

不很盤古的夜裡NOT SO PAN-KUA THE NIGHT(雙語詩Bilingual Poem )

   

不很盤古的夜裡

髮指如莽林的植物

掌上的山巒

而巍峨而嵌崎

 

駝商的行囊帶著

乾糧,水

以及婦人的裸照

原始的一種

火的信號

 

風捲滿袖塵沙

 

 

所謂時間和空間

如此的將夜

 

 

不很阿拉伯的夜

亦不很波斯

女郎女郎女郎女郎

的髮鞭著盤古的雨

 

霧昇

    霧散

    雲散

雲飛

一帷幕的背後

遮著半個夏娃的臉龐

 

寫於一九七四年

曾於于成功日報「學生版」「新大陸」詩刊87

 

NOT SO PAN-KUA THE NIGHT

 

Not so Pan-kua the night

Hair rising, like the vegetation of forest

The

Mountain

On

The

Palms

Of Adam

Winding

Lofty and dangerous

 

The baggage of a trader

Weighs upon the camel's back 

Food and water are carried

And

A portrait of naked woman

And

The original signal of fire

 

Wind fills the sleeves full of dust

The

Journey

Is

Far

And

The

Wind

Is

Strong

 

The desert

Is

So

Vast

 

The so-called time and space

As the night

To

Place

On

 

Like the Pan-Kua

To

Place

On

Not so the Arabian night

Not so Persian

The Hair of

A girl

Girl, girl, girl, girl

Whipping the rain of Pan-Kua

The fog ascends

             The fog scatters

       The cloud scatters

The cloud floats

Behind a curtain

Concealing half the face of Eve

 

Note: Pan-kua - Legendary being, said to have been evolved from     

chaos. In dying he gave birth to the universe

 

Agust 20, 2005

 

 

ARROW OF GOD

   (雙語詩Bilingual Poem )

 

他來時

輕叩我緊閉了好久的門扉啊

而我從未為任何過客

打開這扇門

 

他的出現

乃一丘比特之身

扭亮我心室的四瓣複燈

我才發現,他手持的鑰匙是一支箭

 

寫於一九七五年  曾刊於成功日報「學生版」

 

ARROW OF GOD

 

When he came

Ah,  knocked  on my door that I had closed for long time

And I never had openned this door

For any passerby

 

His appearance

In the body of Cupid

Turned on the four-petal light of my ventricle

I just found

The key in his hand was an arrow

 

2020.8.30 Translated by Author