故人OLD FRIEND

(雙語詩Bilingual Poem )

 

沿著虹的小徑走著

記得你是去年曾來的故人

但不曾記起

你的名字

 

風在虹下,風托著雲霞

風將你我吹到同一的路上

你說,此地不是塵寰

噢,你看,那些翠鳥

是來自天國的,多美的翅膀

你看那些金芒,那些宮殿

該是廣寒宮

 

哦,我記起了

你不是姮娥仙女嗎?

啊,不,你弄錯啦

我是去年來過的

那個愛提著花籃的女孩

 

但我已遺忘了

 

寫於一九七一年

曾刊於成功日報[學生版]

 

OLD FRIEND

 

Walking along the path of the rainbow

I remember you were an old friend who came last year

But never remember

Your name

 

Wind under rainbow, wind holding the pink clouds

The wind blowing you and me to the same road

You say, thís place ís not the world

Oh, you look those kingfishes

Come from heave,  what a beautiful wings

You look those golden lights

Those palaces should be Guanghan palace

 

Oh, I remember now

You are not Chang'e fairy?

Oh, no, you make a mistake

I came last year

The girl who loves to carry a flower basket

 

But I have forgotten

 

2020.9.24 Translated by Author

 

 

黑靈魂DARK SOUL

(雙語詩Bilingual Poem )

 

如此的盤踞著夜,一隻黑靈魂

的蝙蝠,在一棵榆樹的枝椏上

伸下一隻墨黑的翅膀。牠

拍拍翅膀,又欲飛去,又欲飛去

牠說,牠是一個盲者

在白天或黑夜一樣朦朧

一樣不認識方向

該走或不該走的方向

世界是怎樣的一個謎語啊世界

為何築了這許多的圍牆

牠不知道、牠不知道

可以不可以飛過這麼多的阻礙

同樣,牠是個聾者

槍彈如何自牠身旁

擦肩而過,牠不驚覺,也不戰抖

讓死亡廉價地收買

牠那黑靈魂的軀體

牠不知道自己,牠不知道自己

是來自那一個方向,又將朝

那一個方向?

西方很現代,東方很古典

該到西方的智利,或東方的中國

或者,棲身於這個多風雨的越南

牠說,牠是一個盲者

在白天或黑夜一樣朦朧

一樣不認識方向

該走或不該走的方向

 

寫於一九七一年  曾刊於成功日報『學生版』

 

DARK SOUL

 

So entangled in the night, a dark soul bat

On the branch of an elm tree

Stretches out a black wing

It flaps its wings wants to fly again,  wants to fly again

It says it is a blind one

As hazy as day or night

Also does not know the direction, direction to go or not to go

Ah, what is a riddle the world is

Why so many walls built

It does not know itself, it does not know itself

Can it fly through so many obstacles

It is also deaf

How the bullet passed by its shoulder

It does't startle or tremble

Let death be bought cheaply

It body of that dark soul

It doesn't know itself, it doesn't know itself

From which direction

And will head in what direction

The west is very modern, the east is very classic

Should go to Chile in the west  or China in the east

Or, live in the windy rainy Vietnam

It says , it is the blind one

As hazy as day or night

Also does not know the direction

The direction should go or not to go

 

2020.9.27 Translated by Author

 

 

掌的聯想PALM ASSOCIATION

(雙語詩Bilingual Poem )

 

一掌彎起,掌心低低如盆地

而四周峙起的高原,五指崛起如山

兀兀然矗立於陽光

天在旋轉,地在旋轉

而手與掌心,輕輕一側

遂瀉落多少光年

 

落日遊移,於山的背後

於指的背後,而陽光

在指與指之間,山與山之間

投落多少永恆

 

落日漸沉,新月漸升

夜是酒會

星可餐,雲可飲

而我是賓客,且踏過

永生之門

 

我是醉?我是醒?

指與指之間,山與山之間

再無答者,再無答者的迴音

 

昨日的存在,不復今日的存在

昨日之我,非今日之我

吾醉於斯,吾亦醒於斯

吾生於斯,吾亦死於斯

 

而虛無如是,永恆如是

千年只是一瞬,一瞬

宇宙的輪迴

 

然則

醒時之我

醉後之我

生前之我

死後之我

又是甚麼?

 

指與指之間,山與山之間

再無答者,再無答者的迴音

 

寫於一九七一年十一月二日

曾刊於遠東日報『學風版』 & 台灣『龍族』詩刊

 

PALM ASSOCIATION

 

With one palm bent , the palm as low as the basin

And the plateau standing around, five fingers rise like mountains

Standing upright in the sunlight

The sky ís spinning, earth is spinning

And the hand and palm, lightly oneside

Then falling how many light years

 

The sunset wanders , behind the mountains

Behind the fingers, and súnhine

Between fingers and between mountains

Dropping how much eternity

 

The setting sun is sinking, the new moon is rising

Night is a cocktail party

 

Stars can eat, clouds can drink

And I am a guest

And have walked through the eternal life

 

I am drunk? I am awake?

Between the fingers, between the mountains

No answerer, no answer from the answerer again

 

Yesterday's existence no longer exists today

Yesterday' s me not today's me

I am drunk here and I am also awake here

 

Nothingness if yes, eternity if yes

Thousand years are just a moment, a moment

Just the reincarnation of universe

 

But then

When I am awake

Drunk after drinking

Me before death

Me after death

What me to be ?

 

Between the fingers , between the mountains

No answers, no answers from the answerer again

 

2020.9.30 Translated by Author

 

 

懷笛郎(雙語詩Bilingual Poem )

MISSING BLOWING FLUTE FRIENDS

●●●●並紀念那些笛樓的日子致:心水、藍斯、徐卓英、

異軍、古弦、荷野、李志成、夕夜、藍兮、季春雁、黎啟鏗、

西牧、冬夢、陳燿祖、石羚、泡沫、林松風、劉開賢、仙人掌。

 

越過千山,已臨水湄

那漢子如今仍在天涯

曾經一支笛

他吹了三十年的鄉愁

 

曾經一封家書

從前他念的親人

如今他懷的笛友

他將家書交給左手

將笛交給右手

 

經了滄海,又歷桑田

那漢子遠了堤城

如今他病畫病詩

且病起菊花

 

曾經一個夢

他做了三十年的情人

他將酒奉給斷臂的維納斯

將相思獻給一尾患病的魚

 

寫于一九十七四年十月廿三日

曾刊于成功日報『學生版』

 

MISSING BLOWING FLUTE FRIENDS

 

Over thousand mountains

Has come to the mae of water

That guy who  ís still on the horizon

Once a flute

That he has blew homesickness for thirty years

 

Once a home letter

He missed his relative before

And now he miss his blowing flute friends

He gives his family letter to his left hand

Handing the flute to the

right hand

 

Going through the  sea and field

That guy gone far away from the embankment city

Now,  he is sick of painting and  poetry

And sick for chrysanthemum

 

Once a dream

He has been a lover for thirty years

He offered wine to broken arm Venus

Dedicating lovesickness to a sick fish

 

2020.10.17 Translated by Author