HAIRCUT ( Bilingual Poem )

 

對著鏡子
望著不是自己
的自己

 

白髮千絲
絲絲飄落皆無聲

 

偶然
一瓣雪絮
無意飄落到對面的湖上
卻貼在自己的額上

 

2003.9.26

 

HAIRCUT

 

Facing the mirror
Looking that not myself
Of myself
Watching

 

Thousand strands of gray hair
Every strand falling with soundless

 

Accidentally
A snowball
Inadvertently falling to the opposite lake
But post on my forehead

 

2019.8.16 Translated by Author

 

 

稻草人SCARECROW ( Bilingual Poem )

 

我是個吃著風聲和鳥聲的人
肚子裡裝滿著稻草   
身上穿著花花密密的陽光

 

沒有眼睛
卻能看到群鳥在遠處
飛翔

 

沒有耳朵
卻能聽到風聲和鳥聲
議論著我的貌相

 

啊,鳥們不敢和我接近
我孤獨的站著
像一個寫著骷髏的牌坊

 

2003.11.1

 

SCARECROW

 

I am a person eating the sound of the wind and the bird
Belly filling with the straws
Wearing flowering densely sunlight on the body

 

No eyes
But can see the birds flying
In a distance

 

No ears
But can hear the sound of the wind and the birds
Discussing my appearance

 

Ah, the birds dare not approaching me
I am standing alone
Like an archway writing of skeleton

 

2019.8.17 Translated by Author

 

 

盜夢人  ( Bilingual Poem )

PERSON WHO STEALS DREAMS

 

盜夢人從窗外爬進來
長夜裡
騷擾我憩憩的清夢

 

還惡作劇的搖身
一變, 變了瀟灑的文字
惺忪中看到一些形象
不知是否是詩?

 

他盤踞在天花板下
以蝙蝠倒懸的俯姿
啃噬著不知是唐詩或是宋詞?

 

可苦了我整個晚上
累我一夜無眠
我將夜漸次加溫
孵了一夜的靈感

 

直到天將亮時
他倉皇的說:
喏,一首詩已在窗外誕生

 

2003.11.21

 

PERSON WHO STEALS DREAMS

 

The person who stealed dreams climbed in from the window
Harassing my sweet dreams
In a long night

 

Also mischievous swaying his body to change into the chic word text
I saw some images in twinkling
I wondered if it was poetry?

 

He squatting under the ceiling   
With a bat overhanging posture
Gnawing and biting whether It was Tang poetry or Song words?

 

Bittering me all night
Rather tiring me sleepless
I added the night warm up gradually
Hatching for a night of inspiration

 

Until nearly to daybreak    
He frustrated to say:
"Oh, a poem is born outside the window"

 

2019 8, 24 Translated by Author

 

 

南方人SOUTHERNER ( Bilingual Poem )
   給 西 牧

 

曾經很詩很笛很菊花的那人
很傳染性的
從西半球到東半球傳來的一聲咳嗽
竟變奏成笛聲

 

曾經很南方的南方人
在暴風雨裡
掠著他的劍招
竟然引起大雪紛飛

 

我驚訝
那個恆常穿著一套野戰如豹的那人
從槍膛
竟然將呼嘯的子彈列成詩句

 

2003.12.27

 

後記:1972年西牧笛兄發表於臺灣「暴風雨詩頁」的一首詩名「南方人」,是一首很具現代風格和現代精神的大作,西牧笛兄的詩曾風靡過越華現代詩壇。歲末借「南方人」為題寫下這首詩贈予吾兄,因在現階段吾兄又再封筆且欲淡出江湖。希望吾兄再度瀟灑如當年不要讓詩繼續斷層。

 

SOUTHERNER
  To  Xi-Mu

 

That man who used to be very poetry very flute very chrysanthemum
Very contagious
Passing a cough from the Western Hemisphere to Eastern Hemisphere
Actually changing into the flute sound

 

A southerner who used to be very southern
In the storm
Flogging his sword's move
Suddenly cause the heavy snowfall

 

I am surprised that the man who always wears a wild battle uniform as a leopard
List the whistling bullets into the verses from the gun

 

2019.8.27 Translated by Author

 

 

孫行者 SUN XINGZHEBilingual Poem )

寫給猴年

 

走入雲一般的情懷

走入憩噪的鳥聲

錯愕中發現

自己是個孫行者

 

山山之上我獨遊

峰迴路轉

又越過一山

是仙人指路嗎?

或是造物者佈下的迷宮?

 

我走不出如來的掌上

是色是光?

是空是幻?

路窮處,偶然看到

身旁站著一顆獵人星

 

2004.1.23

 

SUN XINGZHE

Written to the Monkey-Year

 

Walking into the feelinngs as the clouds

Walking into the noise of the birds

Suddenly find out myself

Being a sun xingzhe

 

I wander alone upon the mountains

Crossing over the peak and the road

Also cross over a mountain

Is it the fairy to guid the way?

Or the maze laid by the creator?

 

I cannot walk out of the buddha's palm

Is color or light?

Is empty or fantasy?

At the end of the road

Accidentally seeing myself standing next to a hunter star

 

2019.8.29 Translated by Author