SPRING MAP ( Bilingual Poem )

 

夜一來

就想遮住

這張誘惑的

河床

帶著月光

翅薄的網罟

將霧色的山谷

覆蓋

 

任你,以神迷的眼睛

貪婪,探測

神秘永遠

深藏於谷底

 

任你,以勃力的鶴嘴鋤

也無能開拓

視窗上

那個原始深深的礦

 

2004.1.28

 

SPRING MAP

 

When the night comes   

It wants to cover

This tempting bed

Of the river

With the thin net

Of moonlight

Covering

the misty valley

 

Despite you with the addicted eyes

Greedy, detection

Mystery is forever hidden

Deeply in the valley

 

Despite you use with the exuberant pickaxe

Also unable to develop

the original deep mine

On the window

 

2019.8.30 Translated by Author

 

 

NUDE SWIMMING

 ( Bilingual Poem )

 

一鳥的飛至

以俯瞰之姿

在一張不寬的叫做床的河流上

一婦人在裸泳

於彈性的波濤上

 

或以仰俯之姿

仰泳如蛙人

俯泳如人魚

 

迎接飛來閃閃的星光

不,是閃燈光

束髮或散髮都是美的佈景罷了

 

群鳥飛至

以俯瞰之姿

 

2004.1.30

 

NUDE  SWIMMING

 

A bird flies to

With a posture of overlooking

On a river called a bed that is not wide

A woman swimming in nude

On the elastic waves

 

Or with the looking up and looking down posture

Backstroke like a frogman

Swimming like a mermaid

 

Greeting the coming shining starlight

No, it's the flashing light

Bundle or spread out the hair just all for a beautiful scene setting

 

A flock of birds fly to

With the posture of overlooking

 

2019.8.31 Translated by Author

 

 

POETIC ADDICTION ( Bilingual Poem )

 

其實

李白也奈不住

這樣子

一身的癢

 

讓思維

鬱鬱在體中

未能將文字飛舞

成鳳凰

 

就想著

由毛細孔的窄門

向著視窗

蠢蠢

伸出一雙詩的翅膀

 

2004.1.31

 

POETIC ADDICTION

 

In fact

Li-bai also unable to bear it

In this way

Itching in whole the body

 

Let the thought

Be depressed inside

Not yet able to fly the word text

Into a phoenix

 

Just thinking

From the narrow door of capillary

Facing the window

Moving

Extending a pair of wings of poetry

 

2019.9.1 Translated by Author

 

 

(二首)STORY ( 2 )

 ( Bilingual Poem )

 

A

 

所有的故事都有一個開始

我亮起一面窗

將印象一個個嵌上

 

讓回憶的列車

穿過窗

逆著時間駛回去

 

於是我看到

一些人,一些親切的臉

一個個都倒退

 

最後,列車停到母親面前

我聽到她一聲驚喜

窗就漸漸暗起來

 

2004.2.6

 

B

 

所有的故事都有一個終結

我打開一面窗

將美夢一個個嵌上

 

讓貪婪的翅膀

穿過窗

順著時間飛向

 

於是我看到

很多野心,很多欲望

一個個在擴?

 

最後,飛到一張很大的地圖上

我聽到心中一聲驚喜

卻怕窗會不會關上

 

2014.2.7

 

STORY ( 2 )

 

( A ) BEGINNING

 

All stories having a beginning

I lit up a window

Embeded the impressions one by one   

 

Let the train of memories

Go back through the window

Against the time

 

So, I saw some people

some intimated faces

Retrogressively one by one

 

Finally, the train stopped infront of my mother 

I heard her surprise

The window was gradually getting darker

 

( B ) ENDING

 

All stories having an end

I opened a window      

Embeded the beautifull dream one by one

 

Let greedy wings

Pass through the window     

Flying follow the time

 

So I saw

Many ambitions, many desires     

One by one in expansion

 

Finally, flying to a big map

I heard a surprise in my heart

But I was afraid the window would or not to close

 

2019.9.6 Translated by Author

 

 

FLOWER EMBANKMENT

 ( Bilingual Poem )

 

人在花堤上

看花

而且也讓花看

 

從花堤上

送來陣陣咖啡香

 

蜜蜂和蝴蝶

都是

常來的客人

 

一個是現實主義者

一個是浪漫詩人

不樣

 

我在花堤上

看花,如果花能解語

它?知道我心怎樣想

 

後記:十一年前,一位姓戴的朋友在台灣開了一間咖啡店,取名為「花堤」,當時我覺得這個名字很詩意,就想寫一首詩來祝賀,但只寫了幾句沒有寫完,如今想起「花堤」兩字,詩興到來遂將它繼續完成。

 

2004.2.4

 

FLOWER EMBANKMENT

 

Man on the flower embankment

Watching flowers

And let the flowers look          

 

Wind

From the flower embankment

Sending to a burst of coffee aroma

 

Bees and butterflies      

All be

Frequent customers

 

One ís a realist

One ís a romantic poet

Not the same in their heart

 

I look at the flower on the flower embankment

Ìf the flower can understand the language

It will know what my heart to think

 

2019.9.8 Translated by Author