|
|
●春 圖SPRING MAP ( Bilingual Poem )
夜一來 就想遮住 這張誘惑的 河床 帶著月光 翅薄的網罟 將霧色的山谷 覆蓋
任你,以神迷的眼睛 貪婪,探測 神秘永遠 深藏於谷底
任你,以勃力的鶴嘴鋤 也無能開拓 視窗上 那個原始深深的礦
2004.1.28
SPRING MAP
When the night comes It wants to cover This tempting bed Of the river With the thin net Of moonlight Covering the misty valley
Despite you with the addicted eyes Greedy, detection Mystery is forever hidden Deeply in the valley
Despite you use with the exuberant pickaxe Also unable to develop the original deep mine On the window
2019.8.30 Translated by Author
●裸 泳NUDE SWIMMING ( Bilingual Poem )
一鳥的飛至 以俯瞰之姿 在一張不寬的叫做床的河流上 一婦人在裸泳 於彈性的波濤上
或以仰俯之姿 仰泳如蛙人 俯泳如人魚
迎接飛來閃閃的星光 不,是閃燈光 束髮或散髮都是美的佈景罷了
群鳥飛至 以俯瞰之姿
2004.1.30
NUDE SWIMMING
A bird flies to With a posture of overlooking On a river called a bed that is not wide A woman swimming in nude On the elastic waves
Or with the looking up and looking down posture Backstroke like a frogman Swimming like a mermaid
Greeting the coming shining starlight No, it's the flashing light Bundle or spread out the hair just all for a beautiful scene setting
A flock of birds fly to With the posture of overlooking
2019.8.31 Translated by Author
●詩 癮POETIC ADDICTION ( Bilingual Poem )
其實 李白也奈不住 這樣子 一身的癢
讓思維 鬱鬱在體中 未能將文字飛舞 成鳳凰
就想著 由毛細孔的窄門 向著視窗 蠢蠢 伸出一雙詩的翅膀
2004.1.31
POETIC ADDICTION
In fact Li-bai also unable to bear it In this way Itching in whole the body
Let the thought Be depressed inside Not yet able to fly the word text Into a phoenix
Just thinking From the narrow door of capillary Facing the window Moving Extending a pair of wings of poetry
2019.9.1 Translated by Author
●故 事(二首)STORY ( 2 ) ( Bilingual Poem )
A 開 始
所有的故事都有一個開始 我亮起一面窗 將印象一個個嵌上
讓回憶的列車 穿過窗 逆著時間駛回去
於是我看到 一些人,一些親切的臉 一個個都倒退
最後,列車停到母親面前 我聽到她一聲驚喜 窗就漸漸暗起來
2004.2.6
B 終 結
所有的故事都有一個終結 我打開一面窗 將美夢一個個嵌上
讓貪婪的翅膀 穿過窗 順著時間飛向
於是我看到 很多野心,很多欲望 一個個在擴?
最後,飛到一張很大的地圖上 我聽到心中一聲驚喜 卻怕窗會不會關上
2014.2.7
STORY ( 2 )
( A ) BEGINNING
All stories having a beginning I lit up a window Embeded the impressions one by one
Let the train of memories Go back through the window Against the time
So, I saw some people some intimated faces Retrogressively one by one
Finally, the train stopped infront of my mother I heard her surprise The window was gradually getting darker
( B ) ENDING
All stories having an end I opened a window Embeded the beautifull dream one by one
Let greedy wings Pass through the window Flying follow the time
So I saw Many ambitions, many desires One by one in expansion
Finally, flying to a big map I heard a surprise in my heart But I was afraid the window would or not to close
2019.9.6 Translated by Author
●花 堤FLOWER EMBANKMENT ( Bilingual Poem )
人在花堤上 看花 而且也讓花看
風 從花堤上 送來陣陣咖啡香
蜜蜂和蝴蝶 都是 常來的客人
一個是現實主義者 一個是浪漫詩人 心裡不樣
我在花堤上 看花,如果花能解語 它?知道我心怎樣想
後記:十一年前,一位姓戴的朋友在台灣開了一間咖啡店,取名為「花堤」,當時我覺得這個名字很詩意,就想寫一首詩來祝賀她,但只寫了幾句沒有寫完,如今想起「花堤」兩字,詩興到來遂將它繼續完成。
2004.2.4
FLOWER EMBANKMENT
Man on the flower embankment Watching flowers And let the flowers look
Wind From the flower embankment Sending to a burst of coffee aroma
Bees and butterflies All be Frequent customers
One ís a realist One ís a romantic poet Not the same in their heart
I look at the flower on the flower embankment Ìf the flower can understand the language It will know what my heart to think
2019.9.8 Translated by Author
|
|