禽流感AVIAN INFLUENZA

 ( Bilingual Poem )

 

一個噴嚏

震盪著全身

一隻病鳥

兩隻雞瘟

 

天空何時打了一個大寒噤

竟然

引起無聲的大地震

 

弄至滿城

天地一片白茫茫

 

紛紛如雪跌落的

鳥聲

雞叫

 

推窗時

看到千堆雪

 

2004.2.18

 

AVIAN  INFLUENZA

 

A sneeze

Shocking whole body

One sick bird

Two chickens plaque

 

When did a sky hit a big cold?

Actually

Caused a loud soundless earthquack

 

Getting wind

And rain

In all of the city

Heaven and earth being a piece of vast whiteness

 

Like ceaselessly falling

snow

Bird sounds

Chicken screams

 

When pushing the window

Seeing thousand heaps of snow

 

2019.9.26 Translated by Author

 

 

積雪STACKING SNOW Bilingual Poem )

 

詩人,你心深處

有一個冷冷的結

 

讓風雨陰霾

迷濛著鬱鬱的心室

且將詩的血液積雪

 

唉詩人,為何你不

打開心窗,迎接陽光

讓詩細胞產生一點熱

 

2004.2.24

 

STACKING SNOW

 

Poet, deep in your heart

Having a cold knot

 

Let the wind and rain hazy

Blurring a melancholy ventricle

And let the blood of poem stack

 

Alas poet, why are you not

Open the heart window

To greet the sunshine?

Let poetry cells produce a little heat

 

2019.9.28 Translated by Author

 

 

橋的心事( Bilingual Poem )

MATTERS IN MIND OF THE BRIDGE

 

不知從何時候開始

我愛俯望

腳下一面多皺紋的鏡子

看三十年來自己的容顏

是否和它一般蒼老

 

每天,我背著會走路的太陽

背著,會說話的鞋子

 

隱約聽到有人在說話

在這一頭,或那一頭

有人說的是離愁

有人說的是

 

我偶然發現自己的雙手

一隻

在岸的這頭

一隻

在岸的那頭

 

2004.2.23

 

MATTERS IN MIND OF THE BRIDGE

 

I don't know when to start

I love looking at the wrinkled mirror

Under my feet

To look thirty years

Whether my face as pale and old as it

 

Every day, I carry the sun that walks  

Carrying the talking shoes

 

Indistinctly, hearing someone is talking

At this end, or at that end

Someone said grief at seperation

Some said about nostalgia

 

I occasionally find that my both hands

One

On this shore

One

On the other shore

 

2019.9.30 Translated by Author

 

 

酒寫的詩給杜風人

POEM WRITTEN BY WINE ( Bilingual Poem )

 

如果我是李白

一定,我不會以墨

而會以酒寫詩

 

醺醺然

將月亮醉落酒河

 

當墨未醒

而酒已香

 

飄飄然

千里外風聞而至的蘇東坡

 

一個個

從書籍裡走來的古詩人

豪飲薄飲滿座

 

當中坐著一個杜大夫

一手按著唐伯虎的尺脈

一手題詩

 

侃侃然

和白居易談起長恨歌

 

2004.3.2

 

POEM WRITTEN BY WINE

----To Johnny Tu

 

If I were Li Bai     

I must not use ink

And would use wine to write poem

 

Intoxicatedly

Drunk the moon into wine river

 

When the ink is not awake

And the wine is fragrant

 

Airy and graceful

Su Dongpo hearing, coming from thousand miles

One by one of ancient poets

Coming from the ancient books

Deep drinking and slight drink all the seats

 

Among them, sitting a Du doctor

One hand pressing Tang Bohu's ruler-pulse   

One hand, writting a poem

 

Straightforword

Talking with Bai Juji about Long Hate Song

 

2019.10.5 Translated by Author