望夫山 ( Bilingual Poem )

WANGFU MOUNTAIN 

 

那人望著

 

水雲間

一個個

懸掛著的音符

 

原來是

一張張

相思的帆

 

風來時

總愛遙問

 

那人望著

一曲

長長的海岸

 

在愛琴海上

彈著

愛人曾經愛彈的琴

 

那人

在海角

眺望

 

佇立在天涯的愛人

竟站成望夫山

 

2004.6.17

 

WANGFU MOUNTAIN

 

The man looking

 

At the water and cloud

One by one

Of hanging notes

 

Originally

Being piece by piece

Of mutual-loving sails

 

When the wind comes

Always asking

the hometown message

 

The man

Looking at

A long coastline

 

At the Aegean sea

Playing the lute

That lover once has loved to play

 

The man

Looking out

Over far-off ocean corner

 

And a lover standing at the end of the world

Actually standing into the Wangfu mountain

 

2019.10.30 Translated by Author

 

 

一念之差 ( Bilingual Poem )

A DIFFERENCE BETWEEN ONE THOUGHT

 

兵荒中  蹶蹄

是一只久懸投下的棋子

思索間

寸步維艱

 

兵分兩路

旗起八方

偶一不慎

就會落入敵人的圈套

 

亦漢界亦楚河

亦項羽亦劉邦

這一著

苦苦思量

 

如果此刻

俺一念之差

就會喪掉

大好江山

 

2004.6.18

 

A DIFFERENCE

BETWEEN ONE THOUGHT

 

In disorder of soldiers

The stumbling hoof is a chess piece has been hanging for a long time

Among thinking

Every step is difficult

 

Soldiers divide into two ways

Flags rasing from all directions

Accidentally not careful

Will be fallen into the trap of the enemy

 

It ís also Han boundary, also Chu river

It is also Xiang Yu, also Liu Bang

In this step

Thinking hard

 

If at this moment

I am being in a difference between one thought

Will lose

A good great land

 

2019.11.2 Translatated by Author

 

 

無招 NO MOVE ( Bilingual Poem )

與李刀飛過招

 

不談金庸

不說天龍八部和射鵰

只和李刀飛試招

 

一筐筐溫柔的劍譜

何以捲起

龍捲風

 

弱得拈花不起

秀才的手

何來刀光劍影

 

一招招

盡是藏在

詩人抽屣堛甄_句

 

偶一出屜

就如劍脫鞘

 

觀眾被嚇唬了

風雲頓然

在你的劍影下變色

 

呵呵

我則無招以待

 

你頻頻軋來的飛刀

不過是紙上談談的

文字遊戲

 

2004.6.20

 

NO MOVE

  • With Li Dao Fei than the test

 

Don't talk about Jin Yong

Not mention Sky dragon eight part and shooting vulture

Only with Li Dao Fei than the test

 

One basket by one basket of gentle sword score

How to roll up

Tornado                                 

 

Weak enough unable to pluck a flower

The hand of a scholar

How come the knife light and the shadow of sword

 

One move by one move

All are the broken sentences

in poet's drawer

 

Occasionally getting out of drawer

Is like a sword desheathing

 

The audience be scared

Wind and cloud are suddenly discolored under your sword

 

Ha ha

I have no move to deal with

 

The flying knife that you frequently creaking

But it is a word game

To talk about on the paper

 

      2019.11.12 translated by Author

 

 

武士之死 A WARRIOR'S DEATH

 ( Bilingual Poem )

 

兩人站著

以不同的立姿

 

劍向著

星星不同的方位

些涼颼颼的

冷言冷語

 

天空

驟然繃著臉

大雪紛紛飛

劍一沉

匆匆喝道:

「 看招!」

 

( 百多個旋風過後 )

兩人以不同的立姿站著

劍向著

星星不同的去處

 

( 沉默 )

 

雨人感覺:

雪夾著玫瑰的血

從對方的劍

 

2004.7.7

 

A WARRIOR'S DEATH

 

Two men stand

In a different pose

 

Sword toward

A different star

Like frozen rain

Cold words are spoken

 

The sky

Suddenly sullen

A heavy snow flying

Sword sink

Quickly shouting

" Watch "

 

( After a hundred wirlwinds )

 

Two men stand in a different pose

Sword toward

A different star path

 

( Silence )

 

Tow men feeling

Snow pressing on rose blood

Quietly

sliding

down

 

Translated by Author in 2016.published in www.poetrysky.com .Issue 36