小女兒第一次看雨( Bilingual Poem )

THE LITTLE DAUGHTER WATCHED

THE RAIN FOR THE FIRST DAY

給女兒:婉湘 & 婉詩

 

當年傘下,我抱著的小娃娃

如今是亭亭的妳

 

點點滴滴的雨水

串成了小珠簾

 

孩子,願妳不是捲簾人

凝注一簾秋風秋雨

 

妳眼前的小天地

是宇宙間一片純然的美

 

孩子,珍藏於妳眸間

是一瀑靈感的泉源

 

左邊是畫

右邊是詩

 

2004.7.30

 

THE LITTLE DAUGHTER WATCHED THE RAIN FOR THE FIRST DAY

To daughter Van Xiang & Wan Shih

 

The little baby I was holding under the umbrella that year

Now you are a maiden

 

The droping little rain

Stringing bead curtain

 

O child, wish you not the one who roliing the curtain

Staring a curtian of autumn wind and autumn rain

 

The little world in front of your eyes

Is a pure beauty in the universe

 

O child treasure in your eyes

Is a fountain of inspiration

 

the picture on the lelf

The right is poetry

 

2020.01.07 translated by Author

 

 

地圖之誤MAP ERROR 雙語詩/Bilingual Poem )

 

一張地圖

誤以為

是一個偌大的寶藏

出身武林的你

竟伸出一雙貪婪的手

目光比珠光

更亮

 

想盡了殺機

費盡思考

引起江湖多恩怨

黑浪白浪爭奪

不休

 

以為誰都不會發覺

這喜悅

不為人說

藏了千日

一千零一日

卻偶然被風

揭曉

 

被一根陽光的稻草

戳破

地圖上的一個缺口

原來是一個包裝的

墳穴

 

2004.09.08

 

MAP  ERROR

 

A map

Mistaken for

A huge treasure

From the martial art of you

Actually stretch out both of your greed hands

The light of your eyes brighter than pearl

 

Try to all best killing

The Exhaustive thinking

Cause rivers and lakes more resentment

Black wave and white wave Scramble endlessly

 

Thinking that no one would notice

This joy which

Is not told to another

Hidden a thousand days           

But one thousand and one day

Accidentally revealed

By wind

 

Pierced by

A sunny straw

A gap on the map

Turn out to be

A hole of packing grave

 

2020.01.09 Translated by Author

 

 

武俠片MARTIAl ARTS FILMS ( 雙語詩/Bilingual Poem )

 

故事結局是一件美事

那些溫柔軼事

愈嚼愈甘的味兒

何須酒,論劍比英雄

出盡百招還是

無招的好,我是一隻

愈讀愈驚心的候鳥

不為武術的高深而降臨

遁入眾人皆醉的熱流

卻顧盼於天地之間

一銀幕怦然掀動

演出,比小說還勝收的

眼底遊戲

 

2004.10.10

 

 

MARTIAl ARTS FILMS

 

The ending of story is a beautiful thing

Some gentle of anecdotes

The more chewing the sweeter

Why need to drink and talk about swords than heroes

Try the best to hundred moves

Still no move is better

I am a reading more and more shocking migratory bird

Not for the profound of martial arts to advent

Rush into the drunkening heat stream

But look forward to between heaven and earth

The screen suddenly lift off

Performance, better than novel

Of fundus game

 

2020.01.11 Translated by Author

 

 

ABSURD (雙語詩Bilingual Poem )

 

恣意將手

遮住宇宙

令天地混沌

倒轉黑白光暗

 

恣意將手

偷天換日

使白天黑夜

曖昧不清

 

恣意將手

使真理蒙垢

虛偽鋪陳

仇恨恩怨不分

 

恣意將手

引爆戰爭

說玫瑰和戰士的血

秀色可

 

恣意將手

使兀鷹變成白鴿

說魔鬼若天使

生存和死亡皆同一道理

 

2004.10.29

 

ABSURD

 

Recklessly let the hand

Cover the universe

Make the world chaos

Reverse black and white ,dim and bright

 

Recklessly let the hand

Steal sky, change the day

Make day and night

Ambiguous

 

Reckiessly let the hand

Tarnish the truth

Spread hypocrisy

No distinction between grace and grudge

 

Recklessly let the hand

Break out a war

Saying rose and warrior's blood

Are beautiful enough to eat

 

Recklessly let the hand

Turn a vulture into a white pigeon        

Saying the devil is an angel

Life and death are the same

 

2020.01.17 Translated by Author