你翱翔,於萬頃的波濤上

盤旋,於斷崖峭壁間

面對著嶔巇的山峨

你欲跨越

 

任霜雪的欺凌

              陽光的剌戳

歲月在你身上再三翻問

曾否漂白的歲月

 

星光和月光

都說不能將你染色

你的形象啊

仍是一往的蒼黑

 

永遠,你執著

                一種嚮往

任黑夜的肆虐

                白日的炙刑

 

任群鴉在咫尺

                    低噪

天狼在天涯

                    號嗥

 

你仍然兀立

在最高的崖上

看日落在你的腋下

月升自你的額際

 

寫于1995/3/11

A  DARK  EAGLE

 

You wheel, above thousands acres of waves in the air

And round-about, among the broken precipices

Face at the dangerous cliffs

You want to bestride

 

Let frost and snow treat badly

             The sun stab and pierce

Years and months ask three more times on you

Whether your wings have been bleached.

 

The star and moon light

All say that you canít be dyed

Oh ! as before

Your figure is still darkness

 

With obstinacy

                You ever desire

Let night recklessly oppresse

Day burn and roast

 

Let the crows

Caw near by

Let Sirus bawl

At the end of the sky

 

You are still stand upright

On the highest precipice

To see sunset under your arms

And the moon raises aside your forehead

 

March, 11,1995