WINE ( Bilingual Poem )

 

酒可以令你牽腸掛肚

時刻想著酒神

一如想著情人

 

   也給你勇氣

吐露真情

宣佈諾言

 

酒的味道

濃淡    如亞當給夏娃

深情的一吻

 

醉過才知道

   惡辣如巫婆                     

溫柔如巫女

 

2018.6.9

 

WINE

 

Wine can make you worry

Always thinking about dionysus

As thinking a lover

 

Wine also give you courage

Telling the truth

Announce the promise

 

The taste of wine

Thich and light as Adam gives Eve

An affectionate kiss

 

To know when I am drunk

Wine is as evil as a witch

Yet gentleness as a witch girl

 

2018.11.9 Transltated by Author

 

 

迷宮LABYRINTH ( Bilingual Poem )

 

我是個愛找尋奇蹟的人

月色下來到一座城堡

 

迂迴往返

踏著重重複複的路

 

腳印像一個個

走過的陷阱

 

東南西北方向不分

一幅幅奇形的牆

 

有人首獅身       

撲朔的幻象

 

有美人魚

迷離的現身

 

又像見到腳下的蛇影

風似虎嘯龍吟

 

正在驚悸思索間

一隻蝙蝠在我頭上掠過

 

說:請跟著我

便向著天邊的一顆星子飛去

 

2018.1.7

 

LABYRINTH

 

I am a person who loves to find miracle

Came to a castle under the moonlight

 

Roundabout back and fro

Stepping on the repeating roads

 

Footprints

Like the traps one by one passed by

 

Directions in the southeast and northwest unclear

Block by block of the strange walls

 

There was a hazy illusion

Of human head lion body

 

There was a blurred appearance

Of mermaid

 

Also Like seeing the shadow of snake at foot

Wind as tiger screamed as dragon whispered

 

Between horrifying and thinking

A bat passed over my head

 

Said: please follow me

Then flew toward a star in the sky

 

2018.11.11 Translated by Author

 

 

黑天鵝BLACK SWAN ( Bilingual Poem )

 

向晚

我在蘆葦中看一枚落日

它宛如一隻在雲靄中

徜徉的天鵝

 

它的翅膀

逐漸被晚霞染色

還帶著蘆花的芬芳

 

天鵝的羽毛

開始點燃起滿天星子

我彷彿聽到

它啄著天河的水聲

 

我欲找尋它的故居

以及神話

的出處

 

我沿著河邊踱步

彷彿聽到

它的傳音

說:「我已回到黑色的夢鄉!」

 

2018.5.27

 

BLACK   SWAN

 

At dusk

Among the reeds I saw a declining sun

It was like a swan flying to and fro in the cloud of sky

 

Its wings were gradually dyed by the sunset glow

Still with the fragrance of aloe

 

Swan's feathers

Starting to ignite the stars in sky

I seemed to hear

It was pecking water sound of Milky-Way

 

I wanted to find its former residence

And the source

Of myth

 

I paced along the river

As if to hear its passed voice

Said: " l have turned back to the black dreamland ! "

 

2018.11.16 Translated by Author

 

 

黃色世界YELLOW WORLD ( Bilingual Poem )

 

為何說黃色

是色情?

佛以黃色

放棄世界

 

僧人

穿著黃色的一套袈裟

問禪

 

寺前的

片片落葉

擁抱著黃色的世界

 

悄悄投落淨土

 

2018.5.19

 

YELLOW  WORLD

 

Why do say yellow

Is pornography?

Buddha gives up the world

In yellow

 

A monk

Wearing a yellow cassock

To ask zen

 

The leaves

In front of the temple

Embracing the yellow world

 

Quietly falling to the pure land

 

2018.11.17 Trandled by Author

 

 

BURNING ( Bilingual Poem )

 

山松舉臂嘆息

一季夏的焚燒

 

一隻白嘴鴉啣著一根枯草

掠過晴空

 

風不能欣然牽動

眾樹的灑脫

 

蛇和鴉爭論著

雨來不來?

 

繼而一群火鳥

跳著阿哥哥

 

2018.5.2

 

BURNING

 

Mountain pines raising their arms to sigh

The burning of all the summer season

 

A white-billed crow held a hay

Passed over the clear sky

 

Wind could not happily affect

The trees' light- hearted

 

Snake and crow were arguing

That the rain comes or not ?

 

Then a group of flamingos

Dancing a go go

 

2018.11.18 Translated by Author