DOOR( Bilingual Poem )

 

我沒有重視光明

鄙視黑暗

 

沒有喜歡白天

討厭黑夜

 

也沒有珍惜呼吸

忽略鼾聲

 

一如愛惜生存

恐懼死亡

 

因此我常常開關

使之平衡

 

2018.4.5

 

DOOR

 

I didn't pay attention to the bright

Despised the darkness

 

Didn't like the day

To hate the night

 

Did not cherish the breath

To ignore the snore

 

As to cherish survive

Fear of death

 

So I always open and shut

To make balance

 

2018.11.18 Translated by Author

 

 

CHANGE( Bilingual Poem )

 

沒有什麼叫做不變

美是否能永遠?

 

葉由綠變黃

由黑變白

 

一切一切的美啊

都在變

 

而一條千變萬變

的變色龍

 

肌膚上的色澤

變來變去可以還原

 

2018.5.25

 

CHANGE

 

Nothing is called constant

Whether beauty can last forever

 

Leaves turn from green to yellow

Hair from black to white

 

Ah, the beauty of everything

Is changing

 

And

An ever-changing chameleon

 

The color on the skin be changeable

Yet can be restored

 

2018.11.19 translated by Author

 

 

四季之歌SONG OF THE FOUR SEASONS

( Bilingual Poem )

 

當篝火

燃燒到最後的一分秒

 

一隻知更鳥宣布

夏的死去

 

繼而一隻貓頭鷹

唱著黃澄澄的落葉之歌

 

繼而一群跳傘的白雪

在太空等待

 

繼而百花

等著時間的舟子

 

載它們到春的舞臺上

招展艷裝

 

2018.5.15

 

SONG OF THE FOUR SEASONS

 

When bonfire burning to the last minute

 

A robin

Announced the death of summer

 

Then an owl

Singing the song of yellowishness falling leaves

 

Then a group of white snows jumping parachutes

Waiting in space

 

Then a hundred of flowers

Waiting the boat of time

 

Carrying them to the stage of spring

To show the beautiful clothes

2018.11.20 Translated by Author

 

 

狂風二帖A GALE 2 POSTS( Bilingual Poem )

 

(一)

狂風吹動河水

水中的游魚

不敢露面

悄悄的在河底

鬧革命

 

(二)

狂風吹過沙漠

一群過境的沙丘鶴

亡命飛逃

沙塵滾滾

怕戰爭將會爆發

 

 2018.7.27

 

A GALE 2 POSTS

 

1

A gale blowing the river

The fishes in the water

Dare not show up

Quietly at the bottom of the river

To make revolution

 

2

A gale blowing through the desert

A group of sandhill cranes

Desperately flying fleeing

Sand and dust rolling in

Fear the war will break out

 

2018.11.21 Translated by Author

 

 

命名NAME( Bilingual Poem )

 

我在夏日的傍晚

分娩一首詩

當星子升起時

就將它們排列成詩句

 

等待繆思到來點名

列入雪萊的十四行呢

或是拜倫的頌歌?

 

繆思姍姍來遲

而雲巫先到

詩被遮得有朦朧了

 

呵呵但它五臟俱存

四肢

且啼聲漂亮

雖然風

朗誦得不很順口

 

我想就給它命名

喊作現代詩吧

 

2018.7.8

 

NAME

 

In the summer evening I

Childbirth a poem

When the stars rising

Just arrange them into verses

 

Waiting for the arrival of Muse to count names

Whether Include in Shelly's sonnet

Or Byon's canto?

 

Muse comes rather late

Yet the cloud witch comes early

Then poem is cover a bit obscure

 

Ha ha, but it has five organs

And the flexible limbs

Beautiful humming

Although the wind

Reciting not so smoothly

 

Then i want to name it

As a modren poem

 

2018.11.22 Translated by Author