鹽的聯想SALT ASSOCIATION

                   ( Bilingual Poem )

 

風吹來

我感覺有點鹹

 

原來有一塊鹽田

離河不遠

 

月光下

我獨步河邊

 

想像河是李白的床

鹽田是李白床前的月光

 

鹽也是歲月

白白茫茫一片

 

在我

無情的覆壓著

 

2018.6.6

 

SALT  ASSOCIATION

 

The dusk wind blows

I think a bit salty

 

Originally there is a salt field

Not far from river

 

Under the moonlight

I am walking alone at the riverside

 

Imagine that the river is the bed of Li-Bai

The salt field also is the moonlight in front of Li- Bai's bed

 

Salt is also the years

As well a piece of endless white

 

On my hair

Oppresing ruthlessly

 

2018.12.10 Translated by Author

 

 

昨日的雲YESTERDAY'S  CLOUD

                   ( Bilingual Poem )

 

它們是昨日

被流放的雲

它們互相擁抱著哭泣

 

然後  它們哭成了雨水

雨築成了一堵牆

牆上  寫滿晶瑩的詩句

 

然後  它們哭成瀑布

站在沿崖上

像一個梳著長

的女人

 

然後  它們哭成河流

像一條蛇

蜿蜒過森林去

 

而我  愛在河邊踱步

找尋奇蹟

想像  有一條美魚人

從河的彼岸

向我游來

 

2018.6.8

 

YESTERDAY'S  CLOUD

 

They are the clouds

That were exiled of yesterday

They huged each other to cry

 

Then they cried into rain

Rainwater builded a wall

The wall filled with the crystal writing werses

 

Then they builded a waterfall

Standing along the cliff

Like a woman

Combing her long hair

 

Then they cried into a river

Like a snake

Moving tortuously through the forest

 

And I loved to walk by the riverside

Looking for a miracle

Imagined there was a mermaid

From the other side of the river

Swimming toward me

 

2018.12.11 Translated by Author             

 

 

太陽的精子SUN SPERM ( Bilingual Poem )

 

有一種火燄叫愛情

來自太陽的跳躍

 

刺激眾樹仰望

的眼神

因而眾樹撐起

一片片

如傘的雲

 

唯雲豈能抑止

太陽的蠱惑

擋住

太陽的射精

 

因而維納斯

對大地宣布

說:沒有一把傘子

能擋得住太陽

的浪漫

 

2018.5.21

 

SUN  SPERM

 

There is a kind of flame called love

Coming from jumping of the sun

 

Stimulating the eyes looking up

Of trees

Therefore, the trees prop up piece and piece of clouds

Like the umbrellas

 

But how the cloud can stop

The temptation of the sun

blocking

Sun's ejaculation

 

Thus, Venus

Announced to the earth

Said: No an umbrella

Can block romance

Of the sun

 

2018.12.12 Translated by Author

 

 

父之臉FATHER'S FACE ( Bilingual Poem )

    寫給天下的父親

 

父親的臉像一個池塘

池中養著

一尾尾小魚

小魚是你  是我

是他和她……

 

小魚逐漸長大

游到池塘上遊戲

父親池塘的臉啊

此時  已經出現很多

魚尾紋

 

父親啊  無論

歲月如何流逝  時序如何變遷

池塘如何變成了桑園

如今  吃著桑葚的子女們

時刻都在惦掛您

 

2018.6.18(父親節)

 

FATHER'S  FACE

    written to the father of the world

 

Father's face like a pond

There feeding several small fishes

The small fish is you , and me

Him and her.....

 

Small fishes grow up gradually

Swimming to the surface of the pond to play

Oh, father's pond face

At this time

Appears a lot of crow's feet

 

Oh father, no matter how the years gone by

How the timing changed

How the pond turned into the mulberry garden

Now, children who eating mulberry

Always remember you

 

2018.12.12 Translated by Author

 

 

CROCODILE ( Bilingual Poem )

 

你從沒有想像到

一尾鱷魚

像一條河

 

它爬行過

綠色的草原

皺摺的皮膚如波紋

 

它帶著一身女巫的蠱惑

所以星光和月光  時常失足

跌落它身上

 

它是個隱者

時常閉上眼睛

等待天機

 

尋夢人啊

千萬別走近  這條

見不到尾巴的河

 

2018.4.10

 

CROCODILE

 

You never imagine about

A crocodile

Like a river

 

It scrawls over

The green grassland

Its wrinkled skin like ripples

 

With a body of seduction of the witch

So starlight and moolight often slip

Falling on its body

 

It is a recluse

Close its eyes from time to time

Waiting for tianji

 

O dream seeker

Don't come near this river

Not seeing the tail

 

Note:

Tianji: The mystery of heaven as a secret that is not known

 

2018, 12, 13 translated by Author