THE  FLY  ( Bilingual Poem )

 

它以一雙透明的藍眼球

洞察一具腐蝕的屍體

以搓手搓腳的喜悅

想像享受一頓

豐富的午餐

 

但它驀然發現

這一塊佳餚的天地

有無數蛆蟲

 

思索間它頓悟

一物之死啊

萬物衍生

 

它想讓新生的一代知道

它們的上帝是誰?

它停止蠢動的手腳

禪定般卜算著

說:

上帝是一隻灰狐

 

2018.3.9

 

THE FLY

 

With a pairs of transparent blue eyeballs

Insight into a corroded body

With rubbing hands and rubbing feet of joy

It Imagine to enjoy a rich luncheon

 

But it suddenly finds out

The world of this piece of delicious food

There are countless maggots

 

Thinking about it gains an insight

Ah, one thing dies

Everything is derived

 

It wants to let their new generation to know who their God is ?

It stops the moving hands and feet

Divining as zen-like

Said:

God is a gray fox

 

2018.12.21 Translated by Author

 

 

食屍鳥CARNIVOROUS  BIRD

( Bilingual Poem )

 

一隻食屍鳥

在風中嗅到

一頓豐富的晚餐

 

於是   它穿過陽光

的隧道走來

走進木乃伊層的歲月

一個金字塔

的墓陵

 

  它想著

這個晚餐

原來已等了它幾千年

 

當第一顆星子

升起時

它開始享受---

卻發現

裡面一個不解的秘密

 

木乃伊的裹屍布

堅如堡壘

為何

裹著自己一身的羽毛

如此脆弱?

 

想著想著

它頓悟玄機

回去吃素

 

2017.10.25

 

CARNIVOROUS  BIRD

 

A carnivorous bird

smelling a rich dinner

In the wind

 

So, it comes through

The tunnel of the sun

Comes into the layers of mummy's years

A tomb

Of pyramid

 

Ah, it thinks

This dinner

Waiting for it for thousands of years

 

When the first star

Is rising

It starts to enjoy.......

But finds out inside

Having an incomprehensible secret

 

The mummy's shroud

Hard as the fortress

Why the feathers wrapped around its own

Being so fragile?

 

Thinking, thinking

Of an epiphany magic

It goes back to eat vegetarian

 

2018.12.25 Translated by Author

 

 

孤 獨LONELY ( Bilingual Poem )

 

我在船桅上俯瞰一尾魚

海鷗說

當我未及將它攫住

它已在海浪中消失

 

雲在我頭頂流浪

我遙望著雲中的塔影

以及若隱若現的

海市蜃樓

 

  夜將蒞臨

天空像一塊大理石

嵌入鑽石般的星子

像明滅的漁火

反照著我腳下的

一片孤獨

 

                     2017.11.23

 

LONELY

 

I overlook a fish from the mast

Seagull said

When I not yet in holding of it

It has disappeared in the waves

 

The clouds are wandering

Over above my head

I am far looking at the tower shadow in the clouds

And the looming mirage

 

Ah, the night will come here

The sky is like the marble

Embeddingn the diamond-like stars

Like the looming fishing lamps

Reflecting a loneliness  

Under my feet

 

2018.12.27 Translated by Author

 

 

沒有翅膀的飛翔

FLYING WITHOUT WINGS ( Bilingual Poem )

 

 

其實
我不是鳥
不是海鷗
不是天鵝
更不是鳳凰

 

我是空氣
在地球的氛圍裡飛翔
跨過崇山峻嶺
穿越森林谷地
流入五湖四海

 

不只在地球表面
也在你體內存在
推動著五行的生機
你一呼一吸的陰陽
都有我的飛翔

 

2018.3.7

 

FLYING WITHOUT WINGS

 

In fact
I am not a bird
Not a seagull
Not a swan
Even not a phoenix

 

I am the air
Flying in the atmosphere of the earth
Crossing the mountains
Through the forest and valley
Flowing into lakes and seas

 

Not only on the surface of the earth
Also exist in your body
Promoting the vitality of five primary elements
Your exhale and inhale of ying yang
To be having my fly

 

Note:
-five elements: metal,wood, water,fire,earth.
-ying yang:the dual principle of chinese philosophy.

 

2018.12.29 Translated by Author

 

 

樹的告狀TREE ACCUSATION     

           ( Bilingual Poem )

 

一棵樹傾倒
一隻蝙蝠死去
一隻貓頭鷹
在墓碑上嘆息
月色空茫
悵然這季夏的蕭瑟

 

夏是潘朵拉的幫兇
將樹焚燒
將大地毀容
蛇和蚯蚓
都無處棲身

 

經過一季夏的追殺
樹伸開膀臂
向上蒼告狀
向潘朵拉
討回一個公道

 

2018.3. 2

 

TREE ACCUSATION

 

A tree dumping
A bat dies
An owl
Sighing on the tombstone
The empty vastness of moonlight
Annoying this lonely and desolate summer season

 

Summer is the accomplice of Pandora
Burning tree
Disfigures earth
Snakes and earthworms have nowhere to perch

 

After a summer of killing chasing
Trees stretch out their arms
Toward a complaint to God
Get back a fair
From Pandora

 

2018.12.30  Translated by Author