SPARROW  ( Bilingual Poem )

 

天還沒有亮

喇叭水仙還在夢鄉

一隻早出的麻雀

佇立在高牆上

 

左眼眺望牆外

綠色的世界

右眼看著牆內的

玫瑰場景

 

赫然覺察花非花

是一頭頭

橫七豎八

被宰殺的羊

 

窗外的太陽看到

臉色帶青

氣憤地拂霧而去

 

只留下麻雀

愣愣望著天邊一顆

含淚的星子

怔怔的說:

原來人類是這麼殘酷的

 

2018.2.3

 

SPARROW

 

Not yet till to daybreak

Daffodil still in dreaming

An early sparrow

Standing on a high wall

 

Left eye overlooking the green world outside the wall

Right eye looking inside at the rose scene

 

Amazingly finds that flowers are not flowers

All at sixes and sevens

Of sheeps have been slaughtered

 

The sun outside the window seeing that with a pale face

Angering whisking the fog and go away

 

Only leaving a sparrow

Looking depresingly at a tearful star of horizon

Frighteningly it says:

" Originally, the human beings are so cruel "

 

2019.1.6 Translated by Author

 

 

ZEN ( Bilingual Poem )

 

撒旦打開這扇門

讓眾生走進去

靈魂跑出來

 

血是屬於河流的

且歸回河流

肉是屬於泥土的

且歸回泥土

骨是屬於山的

且歸回山

靈魂是屬於空氣的

且歸回空氣

 

撒旦關上這扇門

啊  本來無一物

何處惹塵埃?

 

2017.12.7

 

ZEN

 

Satan opens this door

Let the beings go in

The soul run out

 

Blood belongs to the river

And returns to the river

Flesh belongs to earth

And returns to earth

The bone belongs to the mountain

And returns to the mountain

The soul belongs to the air

And returns to the air

 

Satan closes this door

Ah, originally there is nothing

Where to provoke the dust ?

 

2019.1.8 Translated by Author

 

 

白天鵝WHITE SWAN ( Bilingual Poem )

 

她一雙沒有轉動的眸子

凝視著一片

徐徐降落的

冬雪

 

她閉起眼睛聯想

一隻白天鵝

沐浴河中

 

裸著的身子

像潔白的冰肌

起伏的乳房如波浪

 

喙啄著

長長的海藻

如美人魚兩肩

黑黑的

 

她生怕

那個赤膊的漁夫

撒開一張張

 

2017.12.28

 

WHITE  SWAN

 

A pair of her no turning eyes

Staring at a piece of snow

Falling slowly

 

She closes her eyes with association

Of a white swan

Bathing in the river

 

Its naked body

Like the white ice muscle

Undulating breasts like the waves

 

Beak pecking

The long seaweeds

Like the black hair on the shoulders of a mermaid

 

She is afraid

Of a shirtless fisherman

Spreading

One by one of nets

 

2019.1.9 Translated by Author

 

 

THE WELL  ( Bilingual Poem )

 

井是一面黑色的鏡子

蘊藏著一個  深深

的秘密

 

情人  照不到

彼此的臉孔

只有用心靈去探索

 

月光  跑𣎴進去

星星也探不到的地方

 

風  不知道它的聲音

能否到達

 

而鏡子的一隻青蛙

嘓嘓的  卜算著:

世界就這

 

2017.12.6

 

THE  WELL

 

The well is a black mirror

Containing

A deep secret

 

Lovers can't see

Each other's faces

Only use the mind to explore

 

Moonlight can't run in

Where the stars can't find it

 

The wind doesn't know

If its voice will come

 

And a frog in the mirror

Croaking in divining:

The world is such big

 

2019.1.10 Translated by Author

 

 

DROUGHT  ( Bilingual Poem )

 

烈燄下

樹之像潘朵拉的

身子也像太陽神

 

眾多蚯蚓  從洞口

爬出  像一條

塞車的街

 

盤旋於塔頂上  而又

蹲在禿枝上的 一隻禿鷹

似在冥想

 

如雨不來兮

牠將會變成一隻

浴火的鳳凰

 

2017.12.5

 

DROUGHT  

 

Under the raging sun

The hair of tree is like Pandora's

The body is also like a sun god

 

Many earthworms

Crawl out from a hole

Like a street traffic jam

 

A vulture roundabout on the top of a tower

And squating on the bald branches

Seems to be meditating

 

O if the rain does not come

It will become a phoenix

Of bathing fire

 

2019.1.11 Translated by Author