SUNRISE ( Bilingual Poem )

 

露珠在荷葉上

借著曉風的嗓子

奏響晨曲

 

一對戀人

踏著歌聲

欣賞著 楊柳岸

曉風殘月

 

除了載歌載舞

露珠也愛夢想

爬到荷花上

學習飛翔

 

坐看  一隻

自我焚燒  逐漸升起

的鳳凰

 

2017.11.27

 

SUNRISE

 

A dew on the lotus leaf

By the sound of dawn breeze

Playing the morning song

 

A couple

Step on the song

Admiring the morning wind and waning moon

On the shore of willow trees

 

In addition to singing and dancing

Dew also loves fantasy

Climbs to the lotus

Learning to fly

 

Sitting and watching a phoenix That gradually rises

By self-burning

 

2019.1.12 Translated by Author

 

 

HARP  ( Bilingual Poem )

 

豎琴

你是一張窄窄的船

 

如歌的行板

如雨一根根垂直的絃

 

你如何感動

滿河的海星呢?

 

一群痴心的聽眾

帶著月光的請柬

 

凝看一女孩纖纖的十指

撥弄繽紛的音符

 

2017.12.20

 

HARP

 

Oh Harp oh harp

You are a narrow narrow ship

 

Such as an andante of song

Like one by one vertical strings of rain

 

How do you inspire the starfishes of the river?

 

A group of infatuated audiences

With the invitation of moonlight

 

Staring a girl's filigree ten fingers

Moving the colorful notes

 

2019.1.13 Translated by Author

 

 

春之外OUTSIDE THE SPRING  ( Bilingual Poem )

 

當跫音響自長街的末端

冬即死去

 

當跫音跌宕在積雪的鐘樓上

時間空白

 

當跫音在一條岔道上敲響

季春

 

唯與長年累月廝守

站在冰雪裡的企鵝無關

 

2018.1.2

 

OUTSIDE THE SPRING

 

When the voice from the end of a long street

Winter dies

 

When the voice ups and downs on the bell tower accumulating snow

Time being blank

 

When the voice at the diverging road

Birth of spring

 

But not relate to the penguins

Standing each other in snow all year

 

2019.1.14 Translated by Author

 

 

煙之蛇SNAKE OF SMOKE  ( Bilingual Poem )

 

我從不知道生我的

是誰?

是何方神聖?

無須給我固定的形體

卻能使我

活活生生

 

我只記得

像一個神話的童年

從一個老人煙斗裡

爬出來的

一尾冉冉上升

 

有人說我命短

脆弱的體膚不堪一握

就被風

吞沒

 

其實

我潛游於太空的大海中

你肉眼看不到

但我仍然存在

不是虛無

 

2018.3.1

 

SNAKE OF SMOKE

 

I never know that

Who gave birth to me?

What place of sacred?

No need to give me a fixed shape

But makes me

Alive vividly

 

I only remember

Like a myth of childhood

Climbed out

From an old man's pipe

A slowly rising snake

 

Some people say that my life is short

The fragile body is unbearable for a grip

And then engulfed

by the wind

 

In fact

I am diving in the sea of space

You can't see me with the naked eye

But I still exist

Not nothingness

 

2019.1.15 translated by Author

 

 

MORNING ( Bilingual Poem )

 

我在煙灰缸裡

抖落一朵朵

紫荊花

 

當它們還未

成為灰燼時

有點像少女的

羞赧

 

而窗外的太陽

在草叢中  帶著一張

綠色的臉

伸進我的窗

 

我將最後的

一朵煙蒂抖下

讓我的

和它互相映照         

 

2017.11.28

 

MORNING

 

I shake off

One by one bauhinias

In the ashtray

 

When

They have not become ashes

A bit like a girl

Shying

 

And the sun outside the window

With a green face

In the grasses

Reaching into my window

 

I will shake the last cigarette butt

Ah, let my white hair

Reflecting each other

With it

 

2019.1.16 Translated by Author