IMAGINE ( Bilingual Poem )

 

想像有一天

地球真的末日

世界變成洪荒

所有人類生物

連同神話

亞當夏娃都死去

 

我首先考慮到的是詩

是否仍然與天同壽

存在於虛無之間

 

所謂外星人到來地球

在冰河和岩石間

考古學家劃分

加上一個

人類的年代

 

我首先考慮到的是詩

他們是否

將它當作

在那年代的海藻或青苔

 

2017.9.10

 

IMAGINE

 

Imagining one day

Earth real doomsday

The world will become wasteland

All human creatures

Together with myth

Adam and Eve all will be dead

 

The first thing I consider is poetry

Whether it is still long-live as the sky

Exist in nothingness

 

The so-called alien beings to the earth

Among the glaciers and rocks

Archaeologist dividing

Plus a human age

 

The first thing I consider is poetry

Do they regards it

As algae or moss

In that era ?

 

2019.1.22 Translated by Author

 

 

猴子的冥想MONKEY'S MEDITATION ( Bilingual Poem )

 

Monk加上一條尾巴

便成Monkey

 

所以我只能成為

齊天大聖

不能成佛

不能住在天堂       

只配住在花果山

 

上帝創造我時

在我的臉上

忘記加上一塊小骨頭

使我的鼻樑啊

深陷如谷地

 

我沒有樣子

走進伊甸園

探探亞當和夏娃

學做情人

 

於是  我陪著師傅唐三藏

醜兄弟兩人

往西天去取經

 

2017.12.3

 

MONKEY'S MEDITATION                

 

Monk plus a tail

will become a monkey

 

So I could only become a great Sacred

Could not be a Buddha

Could not live in paradise

Suitable for living in the flower and fruit mountain

 

When God created me

Forgot to add a small bone

On my face

Making my nasal spine sink deeply as into the valley

 

I didn't have a good face

Walking into the garden of Eden

Visiting Adam and Eve

Learn to be a lover

 

So, I accompanied Master Tang Sanzang

And two ugly brothers

Went to the West to get Buddhist scriptures

 

2019.1.23 Translated by Author

 

 

玫瑰之死DEATH OF THE ROSE ( Bilingual Poem )

 

玫瑰死於自身火焰

焚落的

一剎惘然

 

一隻歸鳥經過

還以為它自殺

替它唱著落日的

輓歌

 

而熊熊的花魂啊

留下淒美的影像

給風聲

 

讓那個愛捕風捉影的

畫家流浪

在他的畫中加上

一瓣瓣晚霞

 

2017.10.18

 

DEATH OF THE ROSE

 

Rose died in flame of its own

Burning down

At an undecided moment

 

A homing bird passing by

Thought that it committed a Suicide

Singing for it an elegy

Of the setting sun

 

And the soul of the flaming flower

O leaving a bitter suffering beautiful image

To the wind

 

Let the painter who loves to grasp at shadows wander

In his painting

Adding the evening glow

 

2019.1.25 Translated by Author

 

 

一森林之死THE DEATH OF A FOREST ( Bilingual Poem )

To Pandora

 

火本無惡意

置一森林

死之

 

只因潘朵拉的誤導

放逐一群帶光的

食屍鳥

 

而眾生啊眾生

不幸成為

祝融的盛宴

 

除了那隻

神話中能夠浴火

重生的

 

2017.10.21

 

THE DEATH OF A FOREST

To Pandora

 

Fire has no malicious ideas

Set a forest

To die

 

For the mislead of Pandora

Exiling a group of corpse-eating birds carry light

 

Ah, all beings, all beings

Unluckily become the feast of vulcan

 

Except a phoenix in myth

That can be reborn

By bathing fire

 

2019.1.26 Translated by Author

 

 

BREAK UP ( Bilingual Poem )

讀蒙啟輝的一首「酒……還未乾」後有感而寫

 

無花果樹下
維納斯已離去
留下樹影
在一對情人身上
刺青

 

愛情死了
上帝也死亡
走過一個預設的墳墓
一對情人沒走進去
卻各走一方

 

2017.12.4

 

 

BREAK UP
Written by reading Meng Quhui's " Liqueur……not yet dry"

 

Under the fig tree
Venus has left
Leaving a tree shadow tattoos
On the body of a pair
Of lovers

 

Love is dead
God is also dead
Walk through a preset grave
A pair of lovers do not walk in
But go to each way

 

2019.1.30 Translated by Author