BOUNDARY ( Bilingual Poem )

 

夏已改變光顏

太陽勇士示意

交給一個叫秋

的姑娘接班

我的窗面對著海

姑娘划著秋色

帶著李清照

的眼波而來

橫著我的窗

她帶給我一袋子

李賀的詩句

我的窗啊似乎

從此再也不能關上

直到有一天

有個叫冬的寒士

在我窗外咆哮

蒼白的手握著一樽

雪藏了千年的

不知是否李白的酒?

他揮著蒼白的拳頭

敲打著我的窗

我匆忙將窗關上

卻無意把繆思嚇跑

 

2017.8.22

 

BOUNDARY

 

Summer has changed its face color

Sun warrior expressing his opinion

Let a girl named Autumn

Go to take over

My window is facing the sea

The girl was rowing with her Autumn color

Coming with

Li Qingzhao's eyed waves

Horizontally across my window

She brought me a bag

Of Li He's poems

Ah, my window

Seems not to be closed again

Until one day

There was a poor scholar named Winter

Roaring outside my window

His pale hand holding a bottle

Refrigerating for a thousand years

I don't know if Li Bai's wine?

He waved his pale fist

Knocking on my window

I hurriedly closed the window

Inadvertently scaring Muse away

 

2019.2.18 Translated by Author

 

 

WINTER ( Bilingual Poem )

 

一陣風吹過

天鵝掉下幾片                 

羽毛

 

一女孩坐在鋼琴前

素指輕按

上的雪聲

從一老人的髮上

悄然

 

2017.9.17

 

WINTER

 

A gust blows

The swan

Dropping a few feathers

 

A g?rl sitting in front of the piano

Pressing slightly with her unornamented finger

On the snow sound of a white key

From the hair of an old man

Quietly

Sliding

down

 

2019.2.19 Translated by Author            

 

 

WIND ( Bilingual Poem )

 

你是個浪人

行止行止於長街上

叩響著每一戶窗

 

你穿越時間

在恆河的沙數上

留下萬古的腳印

 

你跨越年輪

在輪迴的圈子裡

與你無關

 

你一直存在

從上世紀到下世紀

直到永恆

 

2017.9.20

 

WIND

 

You are a wanderer

Moving and stopping at the long street

Knocking every window

 

You travel through time

On the numerous sands of the Ganges

Leaving the footprints of ages

 

You cross the annual ring

In the c?rcle of reincarnation

Not relating to you

 

You always exist

From the last century to the next century

Until eternity

 

2019.2.21 Translated by Author

 

 

風的情人LOVER OF WIND

 ( Bilingual Poem )

 

來和我在一起吧

情人

我們在一起衝浪

 

如你不來

我靜靜的作夢

在枝頭上

 

雖有鳥而歌

蟬唱透了黃昏

夜很快降臨

 

來和我在一起吧

我們在一起舞蹈

情人

 

2017.9.22

 

LOVER OF WIND

 

Come with me

Lover

We are surfing together

 

If you don't come

I quietly dream

On the branches

 

Although singing while with the birds

Cicadas singing through the dusk

The night is coming soon

 

Come with me

We dance together

Lover

 

2019.2.22 Translated by Author

 

 

所謂輪迴SO-CALLED REINCARNATION ( Bilingual Poem )

 

雲是雨的靈魂

雨是雲的肉身

從客觀環境

它們不斷的在蛻變

 

從初生至死亡

不過是一趟

轉變的過程

 

經過蒸熬的煉獄

從一滴雨之死

提升為

冉冉上升的一片魂

 

雲上天

窺視地球之外

的世界

所謂天堂

 

雨下地

以肉身現世

在地球的每個角落

所謂人間

 

天地一線

雲和雨操作著

一次次的死亡

一次次的誕生

所謂輪迴

 

2017.10.22

 

SO-CALLED REINCARNATION

 

The cloud is the soul of the rain

The rain is the body of the cloud

From the objective environmen

They are constantly changing

 

From b?rth to death

But it's a process

Of transformation

 

Through a steaming purgatory

From the death of a drop of rain

Advancing to

A slowly rising soul

 

Cloud ups the sky

Peeking the world

Beyond the earth

So-called paradise

 

Rain drops the earth

With its flesh

Appearing in every corner of the earth

Socalled the mortals world

 

Heaven and earth

Clouds and rain are operating

Repeated deaths

Repeated births

So-called reincarnation

 

2019.2.27 Translated by Author