|
|
●境 界BOUNDARY ( Bilingual Poem )
夏已改變光顏 太陽勇士示意 交給一個叫秋 的姑娘接班 我的窗面對著海 姑娘划著秋色 帶著李清照 的眼波而來 橫著我的窗 她帶給我一袋子 李賀的詩句 我的窗啊似乎 從此再也不能關上 直到有一天 有個叫冬的寒士 在我窗外咆哮 蒼白的手握著一樽 雪藏了千年的 不知是否李白的酒? 他揮著蒼白的拳頭 敲打著我的窗 我匆忙將窗關上 卻無意把繆思嚇跑
2017.8.22
BOUNDARY
Summer has changed its face color Sun warrior expressing his opinion Let a girl named Autumn Go to take over My window is facing the sea The girl was rowing with her Autumn color Coming with Li Qingzhao's eyed waves Horizontally across my window She brought me a bag Of Li He's poems Ah, my window Seems not to be closed again Until one day There was a poor scholar named Winter Roaring outside my window His pale hand holding a bottle Refrigerating for a thousand years I don't know if Li Bai's wine? He waved his pale fist Knocking on my window I hurriedly closed the window Inadvertently scaring Muse away
2019.2.18 Translated by Author
●冬WINTER ( Bilingual Poem )
一陣風吹過 天鵝掉下幾片 羽毛
一女孩坐在鋼琴前 素指輕按 白鍵上的雪聲 從一老人的髮上 悄然 滑 落
2017.9.17
WINTER
A gust blows The swan Dropping a few feathers
A g?rl sitting in front of the piano Pressing slightly with her unornamented finger On the snow sound of a white key From the hair of an old man Quietly Sliding down
2019.2.19 Translated by Author
●風WIND ( Bilingual Poem )
你是個浪人 行止行止於長街上 叩響著每一戶窗
你穿越時間 在恆河的沙數上 留下萬古的腳印
你跨越年輪 在輪迴的圈子裡 與你無關
你一直存在 從上世紀到下世紀 直到永恆
2017.9.20
WIND
You are a wanderer Moving and stopping at the long street Knocking every window
You travel through time On the numerous sands of the Ganges Leaving the footprints of ages
You cross the annual ring In the c?rcle of reincarnation Not relating to you
You always exist From the last century to the next century Until eternity
2019.2.21 Translated by Author
●風的情人LOVER OF WIND ( Bilingual Poem )
來和我在一起吧 情人 我們在一起衝浪
如你不來 我靜靜的作夢 在枝頭上
雖有鳥而歌 蟬唱透了黃昏 夜很快降臨
來和我在一起吧 我們在一起舞蹈 情人
2017.9.22
LOVER OF WIND
Come with me Lover We are surfing together
If you don't come I quietly dream On the branches
Although singing while with the birds Cicadas singing through the dusk The night is coming soon
Come with me We dance together Lover
2019.2.22 Translated by Author
●所謂輪迴SO-CALLED REINCARNATION ( Bilingual Poem )
雲是雨的靈魂 雨是雲的肉身 從客觀環境 它們不斷的在蛻變
從初生至死亡 不過是一趟 轉變的過程
經過蒸熬的煉獄 從一滴雨之死 提升為 冉冉上升的一片魂
雲上天 窺視地球之外 的世界 所謂天堂
雨下地 以肉身現世 在地球的每個角落 所謂人間
天地一線 雲和雨操作著 一次次的死亡 一次次的誕生 所謂輪迴
2017.10.22
SO-CALLED REINCARNATION
The cloud is the soul of the rain The rain is the body of the cloud From the objective environmen They are constantly changing
From b?rth to death But it's a process Of transformation
Through a steaming purgatory From the death of a drop of rain Advancing to A slowly rising soul
Cloud ups the sky Peeking the world Beyond the earth So-called paradise
Rain drops the earth With its flesh Appearing in every corner of the earth Socalled the mortals world
Heaven and earth Clouds and rain are operating Repeated deaths Repeated births So-called reincarnation
2019.2.27 Translated by Author
|
|