印象之死DEATH OF IMPRESSION ( Bilingual Poem )

 

我不斷追隨

一個印象

它顛簸浮沉

於我的腦海

若隱若現

如一艘船

 

似曾邂逅過

的情人

曾經眷戀過

的黃花

 

如今都隨春水

逝去

它給我瞬即將滅

的感覺

 

我手中握著的

晚霞

終歸變成

一撮夢的

碎片

 

2017.9.21

 

DEATH OF IMPRESSION

 

I keep following

An impression

It bumps and sinks

In my brain

Like a ship

Looming

 

Seems a lover

To have met unexpectedly

A yellow flower

Once having loved

 

Now all being vanished

With the flowing water of spring

It gives me the feeling             

Of being instantly destroyed

 

The evening glow    

That holding in my hand

Finally turn into

The fragments

Of dream

 

2019.2.8 Translated By Author

                        

 

夏之死DEATH OF SUMMER ( Bilingual Poem )

 

夜鶯的歌聲

從血紅的楓林吹來

仲夏之夜

舞台如焚

 

潘朵拉帶光的音符

像催命的拍子

 

餐台上

翻倒了一杯葡萄酒

如斑駁的血液

夏將失血

而死去

 

餐廳裡

一個叫秋的女侍者

在桌旁預備

將一季的夏

埋單

 

2017.11.11

 

DEATH OF SUMMER

 

The song of nightingale

Blowing from the bloody maple forest          

Midsummer night  

Like the burning stage

 

Pandora with her light note

Like an urging fatal beat

 

Overturning a glass

Of wine on the table

Like the mottled blood

Summer will die

Of blood loss                                        

 

A waitress in restaurant

Called Autumn

Preparing counting up

The summer season

At the table

 

2019.2.10 Translated by Author

 

 

DANCE PARTNER ( Bilingual Poem )

 

思維從智慧中生長
牙齒咬碎片片謊言

 

唇的啟閉
如一雙欲射還休的弓

 

射死一隻幻覺
放生一頭真理

 

讓眼睛去觀察                 
一個戴上假面具的化妝舞會

 

在象牙舞台上
找到一個知心的舞伴

 

2017.10.28

 

DANCE PARTNER

 

Thinking growing from wisdom
Teeth biting pieces of lie

 

Lip opening and closing is like a pair of bow
Wanting to shoot but yet not

 

Shooting an illusion
To release a truth

 

Let the eyes observe
A masquerade with mask

 

On the ivory stage
To get an intimate partner

 

2019.2.12 Translated by Author

 

 

法場上ON THE EXECUTION GROUND ( Bilingual Poem )

 

 

一排槍聲響過

鴉鵲無聲

只有那棵橄欖樹

仍搖曳著枝葉

像向他揮手

 

他的頭俯低

他想努力睜開眼睛

舉頭去看最後的天空

卻被一個

黑太陽遮住

 

他身體上

長出很多玫瑰

很多條蚯蚓

從花中爬出

 

他在想自己

曾經是個喜歡蚯蚓

愛種玫瑰花的殺手

 

2017.09.26

 

ON THE EXECUTION GROUND

 

After a row of guns rang

Not even the sound of a crow or a magpie's cawing

Only an olive tree

Still swaving the branches

Like waving to him

 

His head bowing

He wanted to work hard to open his eyes

Look up to see the last sky

But covered by a black sun

 

He has many roses

On his body

Many earthworms crawl out from the flowers

 

He is thinking himself has been a killer

liking the earthworm

loving to plant rose flower

 

2019.2.13 Translated by Author

 

 

IF ( Bilingual Poem )

 

如果沒有電

夜是黑森森的

一支火柴

只燃一次旋即熄滅

如果沒有燭光

只靠太陽平均

大地的秋色

夜屬於亞當

白天是太陽神

我們則回到古典

比古董還古的世界

夢想一千零一夜

寫一首浪漫的情詩

夏娃看不懂

邱比特的箭

失了目標

亞當愣著臉

維納斯無話可說

難怪繆思

也學學古人

拂袖而去

 

2017.8.13

 

IF

 

If there is no electricity

Night is darkness

A match

Only ignites for one time and extinguishes       

If there is no candlelight

Only rely on the sun

Averaging autumn color of the world

Night belongs to Adam

Daytime belongs to sun god

We are back to the classical era

To a world of ancient than antiques

Dreaming one thousand and one nights            

Write a romantic love poem

Eve cannot read

Cupid's arrow lost its target

Adam covers his face

Venus has nothing to say

No wonder Muse

Learning ancient people

shaking the sleeve and goes away

 

2019.2.16 Translated by Author