文字餐TEXT MEAL ( Bilingual Poem )

 

我和繆思吃早餐

繆思點的是

不要有韻滑雞

拆骨拆肉的文字遊戲

也不要油膩的唐詩宋詞

不要炒了又炒的前人字句

 

我點了一碟紅樓夢

一碟詩語磅礡

且前不見古人

後不見來者的絕句

繆思說 Oh ! No !

 

我說不如來一碟語言經濟

既傳統又時尚

中西結合的現代詩吧

繆思說:Oh ! Yes !

 

2017.10.13

 

TEXT MEAL

 

I was eating breakfast with Muse

Muse ordered

Not the rhythm-like of sliperly chicken

Bone and meat demolition of word game

Also not the greasy Tang poem and Song words

Not frying and frying the sentence of predecessor

 

I ordered a dish of Dream of Red Mansion

A dish of majastic poem

And a quatrain of without seeing the ancient people in front

And the comer at behind

Muse said: Oh ! No !

I said that it is better to come with a dish of economic language

Both traditional and fashionable

Modren poetry combining the Chinese and Western                             

Muse said : Oh ! Yes !

 

2019.3.3 Translated by Author

 

 

唐詩TANG POETRY ( Bilingual Poem )

 

我有一艘船
漂泊在夢中
我航行過三百公里
穿越過三百風浪
看過三百隻海鳥
邁過三百個險礁
看過三百隻天鵝
闖過三百個漩渦
看過三百個太陽
仰望過三百個月亮
擁抱過三百顆星子
但仍未航進詩的殿堂
我倒逆光年回到古典
仍摸不到
唐詩的海岸線
聽聽兩岸的猿啼
探探煙花三月的揚州

 

2017.9.12              

 

TANG POETRY

 

I have a boat
Drifting in my dream
I sail over three hundred kilometers
Crossing three hundred storms
Seeing three hundred seabirds
Passing three hundred dangerous reefs
Seeing three hundred swans
Passing three hundred swirls
Seeing three hundred suns
Looking up to three hundred moons
Hugging over three hundred stars
But still not sail in the hall of poetry
I go back the ancient times against the light years
Still cannot touch
The shore of Tang poetry
Listening the apes howling on both sides of strait
Visiting the fireworks in March of Yangzhou             

 

2019.3.4 Translated by Author

 

 

SNOW ( Bilingual Poem )

 

大走下坡的是一場

滑雪

不比衝浪來得

高潮起伏

 

而島嶼上已積滿了

千堆雪

何況大陸

詩人可隨意揮霍

一大片白

 

而滿街走著的

抖落白白的鱗片

片片皆是

 

而當年的李白

都想回來看看

今日的詩壇

是否像他的名字

那麼雪

 

2017.9.1

 

SNOW

 

A big downhill

Of skiing

No climax more than

As rise and fall surfing

 

And on the island

Full of thousand files of snow

What's more on mainland

Poet can freely squander

A large piece of whiteness

 

And the squids walking fully on the street

Shake off their white scales

Which all are

Poetries

 

And Li Bai of that year

Wanting coming back

To look the poetry world today

Whether snowy as such

His name is

 

2019.3.7 Translated by Author

 

 

破 曉BREAK DAWN ( Bilingual Poem )

 

黃昏時最後的

一幅晚霞

逐漸演變成

夜的屍衣

 

夜鶯的嗓音

並不悅耳

格格的卜算寓言

唱著輓歌

 

而一道曙光脫鞘

戳穿夜

且在它體內

開一個窟窿成太陽

 

2017.9.6

 

BREAK DAWN

 

The last sunset

At dusk

Gradually evoling into             

The night shroud              

 

The sound of a nightingale

Not sweetness

Gus, gus, divining prediction      

Singing an elegy                 

 

And a twilight de-sheathing

Poking through the night

Opening a hole inside it

Becoming the sun

 

2019.3.11 Translated by Author

 

 

標 本SPECIMEN ( Bilingual Poem )

 

我將一隻蝴蝶

放進我的畫冊

 

一頁頁的畫

變成了活生生的風景

 

我將它放在花卉裡

它變成了蝴蝶夫人

 

我將它放進一幅山水

它覺得很孤單

 

我將它放進草叢裡

它變成一株虞美人

 

我將它放在一塊石頭上

    它顯得寂寞淒涼

 

2017.9.19

 

SPECIMEN

 

I put a butterfly

In my album

 

Page by page of painting

Becoming a vivid scenery

 

I put it in the flower

It turn into a butterfly lady

 

I put it into the landscape

It feels very lonely

 

I put it in the grass

It becomes a poppy

 

I put it on a stone

Ah, it looks lonesome and bitterly cold

 

2019.3.12 Translated by Author