WINDOW ( Bilingual Poem )

 

狐一般潔白的原稿紙

等待著一個蒞降

的黑繆思

 

我的窗是其中一個

品牌的進出口公司

輸入繆思

輸出詩

 

太陽一早到來

像向我催貨

只因詩神缺了席

一拖拖到月上柳梢頭

 

星子們

都爬過我的窗口

探問

約在黃昏後的一首詩

是否完成?

 

2017.8.30

 

WINDOW

 

As white as a fox of the manuscript paper

Waiting for the advent

Of a black Muse

 

My window is one of import and export

Brand company

Input Muse

Output poetry

 

The sun comes early

Like to urge the goods

Just because the absence of poetry god

Delaying till to the moon ups to the willow treetop

 

The stars

Have climbed over my window

Asking

Whether a poem about after dusk

Is completed ?

 

2019.3.17 Translatecd by Author

 

 

FINALS ( Bilingual Poem )

 

你看到一群

騎士的海星嗎?

 

在海的賽場上

列隊湧向決勝的彼岸

 

夜未央

星子們仍需繼續騎浪

 

黎明前看誰先得到

第一道曙光 ?

 

2017.8.19

 

FINALS

 

Do you see a group

Of knight starfish ?

 

On the sea of contesting field

Line up to the other side of victory

 

Not yet dawn

The stars have to continue to ride the waves

 

See who gets the first light

Before dawn ?

 

2019.3.18 Translated by Author

 

 

PRISON BREAK ( Bilingual Poem )

 

在宇宙黑壓壓的囚牢𥚃

你以光的觸鬚劃破

層層黑夜

的屍衣

 

祼裎於地球屋脊上的

一對芒鞋

 

一腳踏碎

水水鱗片的波紋

一腳放逐於山山

之無限

 

而黎明在你的逃亡中

誕生

 

2017.6.25

 

PRISON BREAK

 

In the prison of the black cosmos

With the tentacles of light

You cut through the shroud of

layers of night

 

A pair of mans shoes

Nakedness on the roof of the earth

 

One foot breaking

scale-like of water and water ripples

One foot exiles in the endless of mountains and mountains

 

And In your escaping

Dawn is born

 

2019.3.21 Translated by Author

 

 

當我老去時WHEN I AM OLD ( Bilingual Poem )

 

當我老去時

你不必驚訝

啊情人

 

不必驚訝

我眼鏡下有花

亦有霧

 

臉上的河流深可划舟        

耳語無聲

卻有蟬鳴

 

頭上的秋蒲

早已飄零如李白

三千丈的白

 

2017.7.30

 

WHEN  I  AM  OLD

 

When I am old

You don't be surprised

Ah, lover

 

Don't be surprised

There are flowers and fog

Under my glasses

 

The depth of rivers on face enought to row the boat

Whispering in soundless

But there is cicada humming

 

The autumn dandelions on the head

Already drifting falling

Like Li Bai thousand feet of gray hair

 

2019.3.25 Translated by Author

 

 

SELF MOCKING ( Bilingual Poem )

 

從理論中走來

向著唐詩

斗膽開刀   

 

雄心勃勃

殺氣騰騰

霍然向著

一頭可憐的牛

 

從頭骨到腳趾到筋絡

將血液骨髓

換掉

 

還有五臟

何況靈魂

打碎重組

所謂解構

 

2017.8.23

 

SELF MOCKING

 

Come from theory

Facing Tang poetry

Daring to operate knife

 

Ambitious at all the sudden

Muderous arising

Quickly toward

A poor cow

 

From skull to toe to tendons

Replacing the blood

And marrow

 

And also five internal organs

What's more the soul

Cracking and reorganizing

So-called deconstruction

 

2019.3.28 Translated by Author