INSPIRATION ( Bilingual Poem )

 

如果此刻

我坐在北極寫詩

一氣呵成了冰河

白紙是雪

黑字是企鵝

 

如果此刻

我坐在太空上寫詩

瀟灑的詩句

繽紛如流星雨

 

如果此刻

我坐在火山上寫詩

多少個燃燒

不眠的夜

一發

不可收拾的靈感

 

2017.7.4

 

INSPIRATION

 

If at this moment

I am sitting in the Arctic to write poem

Turning into a glacier in one breath

The whiteness of paper be snow

The black word be pengiun

 

If at this moment

I am sitting in space to write poem

Light-hearted verse sentences

Multi-colorful as like a meteor shower

 

If at this moment

I am writing poem on the volcano

How many burning

Insomnia night

Once inspiration appearing

Yet out of control

 

2019.4.1 Translated by Author

 

 

如果沒有你IF WITHOUT YOU ( Bilingual Poem )

  悼 余光中九十高齡病逝

 

如果沒有你

世界變得很寂寞

雀鳥沉悲

花朵都無詩人

你賞析

 

星空不再很希臘

白白的雨

不再像你五陵少年

瀟灑的青

 

走過近一世紀的長路

走去西方

你拜訪繆思

走回東方

一輩子你背著

李賀的詩囊

 

如果沒有你

蓮也不再聯想

敲打樂也不再敲打

靜默覆蓋著你的世界

 

然而泥土

沒有一張安靜的床

青草的眾手

日夜將你搖醒

說:詩人請起來寫詩

 

2017.12.17

 

IF WITHOUT YOU

Mourning Yu Quangzhong 90 years old died

 

If without you

The world has become very lonely

Birds sadness

Flowers without poet

You appreciate

 

The starry sky no longer very Greek

The pale rain

No longer like your Wuling youth light-hearted hair

 

Walking through the long road of nearly a century

Walk to the West

You visit Muse

Walk back the East

You carry Ly He's poem bag

 

If without you

Lotus will not associate

Beat music is no longer beating

Silent covering your world

 

However the soil

Does not have a quiet bed

The grasses' hands

Wake up to you day and night

Say: Poet, please get up to write poetry

 

2019.4.2 Translated by Author

 

 

MAGIC POEM ( Bilingual Poem )

  悼念  洛夫詩魔仙逝

 

昨日之蛇已歸回昨日

最終    你也回歸泥土

此後陽春白雪

與你無關

 

唯昨日的芬芳仍存在

如你之像蓮花

吸引著

一隻隻過境的鳥

迷戀於你

如魔的詩句

 

你與超現實

和象掛鉤

在長豆角樹上

你是一尾若隱若現

且歌且舞之蛇

 

你不愛白雪之白

卻喜歡晨霧之朦朧

一大清早起來

你將首首魔詩放牧

 

2018.3.20

 

MAGIC  POEM

Mourning magic poet Luo Fu

 

Yesterday's snake has returned to yesterday

At last, you also return to the soil

Thus, sunlight and white snow

not relating to you

 

Only the fragrance of yesterday still exist

Like your tongue seeming a lotus

Atracting

The transiting birds

Infatuating

At your magic verse

 

You are linked to

Surreal and symbol

On the carob tree

You are being a looming

Singing and dancing snake

 

You don't love snow's white

But like the hazy of morning fog

Early get up in the morning

Grazing one by one of the migic poetries

 

2019.4.4 Translated by Author

 

 

TANABATA ( Bilingual Poem )

 

一雙情人在無花果樹下嘆息

多少個約會啊

都已成雲煙

 

今夕 情人老矣

約會還一次次的

鵲橋

 

一雙情人在無花果樹下嘆息

男說:這棵樹幾時才結果啊

女?:除非我們不再七夕

 

2018.8.18 七夕

 

TANABATA

 

A pair of lovers sighing under the fig tree

How many dating

Have turned into cloud smoke

 

Tonight lover already getting old

Still dating again and again

On the magpie bridge

 

A pair of lover sighing under the fig tree

The man says: "Alas, when will the tree bear fruit?"

The woman says: "Unless we are not dating on tanabata again."

 

2019.4.8 Translated by Author

 

 

IMAGERY ( Bilingual Poem )

   To Venus and a loafer

 

一隻受傷的蝴蝶

佇立在一尊

維納斯女神銅像

的斷臂上

 

很多遊客經過

沒有人投來一絲目光

 

唯獨

一個提著曼陀林的浪人

深深凝眸

嘆曰:

「卿本佳人!」

 

維納斯

面帶微笑

將斷臂上的這朵花

送給他

 

浪人在斜陽下

用左手接著

 

嘆曰:

「同是天涯淪落人!」

 

2017.5.18

 

IMAGERY

To Venus and a loafer

 

An injured butterfly

Standing on the bronze statue of

A broken arm

Of Venus godess

 

Many travelers pass by

But no one casts it a glance

 

Only

A loafer who carries a mandolin

deeply staring

Sighing:

"She originally a beauty"

 

Venus

With a smile on her face

Giving him this flower on her broken arm

 

The loafer taking it with his left hand

Under the declining sun

 

Sighing:

"The same people becoming down at the world afar."

 

2019.4.10 Translated by Author