|
|
●太陽的長廊SUN'S PROMENADE ( Bilingual Poem )
青草 在歡呼著招手 向一個恆常到來 的情人
情人 循著時鐘的腳步 循著一條 亙古不變的長廊 走來
晨早 他帶來一株 紅色的玫瑰花 說要送給他的情人 所以啊天空變得很浪漫
沿途會有風雨 泥濘 但太陽的愛心 對地球 至死不渝
2017.12.8
SUN'S PROMENADE
The grasses Cheering and waving to A lover who Always arrive
The lover who comes Following the footsteeps of the clock Following the everlasting Unchanging promenade
He brings a red rose In the early morning Says to give to his lover So the sky has become very romantic
There will be rain and mud along the way But the love of the sun To the earth Until-death
2019.4.11 Translated by Author
●比目魚FLOUNDER ( Bilingual Poem )
在天願為比翼鳥 在地願作連理枝
七夕過後 長生殿已無人 楊貴妃和唐明皇 宣佈缺席
鵲橋上的織女牛郎 也說 不如歸去
只留在河中 幾顆星子堅持著 說: 「在水願作比目魚!」
2017.9.4
FLOUNDER
Wishing to be the birds having one wing each in the heaven Willing to be the trees whose branches interlock in the land
AfterTanabata The Hall of Eternal Life had no one Imperial concubine Yang and emperor Tang-Ming Announced their absence
The weaver girl and the cowherd boy on the magpie bridge Also saying Better to return
Just a few stars staying in the river Insisting on Saying: " wishing in the water to be a pair-eyed fish."
Note: 比翼鳥:the birds only having one wing each that they fly in pair.
2019.4.13 Translated by Author
●吃 魚EATING FISH ( Bilingual Poem ) -----讀一首詩有感
詩人以超現實寫詩 無中生有 有中生無
無的放矢 難以射到現實的靶心
又像魚攤上 一條沒有尾巴的魚
讀了一半 一半讓你去猜
吃魚與讀詩 恐防有剌 要慢慢咀嚼才有味道
但是 一定要有頭有尾
2018.6.14
EATING FISH ----feeling from reading a poetry
The poet writing a poetry in a surreal way Making something out of nothing, then the contrary
No target in shooting Difficult to hit the realistic bullseye
Like at a fish stall With a fish without a tail
Reading half A half let you guess
Eating fish and reading poetry fear of thorms Have to chew slowly to have a taste
But Must have a head and a tail
2019.4.14 Translated by Author
●我和摩西ME AND MOSES ( Bilingual Poem )
摩西 在一次旅途上 得到神的啟示 在石壁上 寫下片片導言
而我 讓思維漫遊 於夢的長廊上 拾到片片紅葉 片片皆是詩
我在夢的沙漠上 比摩西還慶幸 因為 我遇到一個 美麗的女神繆思
Note:摩西(Moses),公元前13-14世紀的一個埃及領導者。
2017.12.2
ME AND MOSES
Moses getting God's revelation On the journey Writing the guide words On the stone wall
And I let my thought Roaming on the promenade Of the dream Picking up the red leaves Which were all of poetries
On the desert of dream I was lucky than Moses Because I met a beautiful Goddess Muse
Note: Moses: an Egyptian leader from the 13th to the 14th centuries BC.
2019.4.15 translated by Author
●深 淵ABYSS ( Bilingual Poem )
伊是一種美麗 的蠱惑
將我緊緊拉進 夢鄉
我漂泊於伊的長髮上 看到一個危險的 訊號
如果伊的眼眸 是秋波 我是一尾蜻蜓
如果伊的側面 是海洋 我的心是一艘船
如果伊臉上的梨渦 是漩渦
我就被陷入 不能自拔的深淵
2017.5.7
ABYSS
She is a kind of Beautiful temptation
Pulling me tightly into A dreamland
I drift on her long hair Seeing a dangerous Signal
If her eyes Are autumn waves I am a dragonfly
If her side face Is the ocean My heart Is a ship
If the pear vortexes on her face Are swirls
I am caught in an abyss That cannot be extricated
2019.4.17 Translated by Author
|
|