BED ( Bilingual Poem )

 

一隻迷失方向的蝴蝶

它飛進我的窗

 

佇立在我的枕畔

蹁躚於我的床前

 

它想:

這處是尋夢園

 

我的床

像個象牙舞台

 

在一支探戈的旋律裡

它是從神話走來的蝴蝶夫人

 

在聚光燈下

與我共舞

 

2017.7.26

 

BED

 

A lost direction butterfly

It flew into my window

 

Standing at the side of my pillow

Swaggering in front of my bed

 

It thought :

Here is a Dream Garden

 

My bed

Like an ivory stage

 

In a tango melody

It is a butterfly lady coming from myth

 

Dancing with me

Under the spotlight

 

2019.4.18 Translated by Author

 

 

象牙塔IVORY TOWER ( Bilingual Poem )

 

象牙塔的一角

掛著一個月亮

 

月亮

它像個刺客

每晚向著塔內窺視

塔內的

秘密

 

有人說是寶藏

有人說是

情人的墓塚

 

一條蚯蚓從沙丘裡爬出來

悠然

欣賞月色

 

2017.6.29

 

IVORY TOWER

 

A moon hanging from the corner

Of the ivory tower

 

The moon

Be an assassin

Peeking inside the tower every night

Of The secret

Inside the tower

 

Some poeple say it is a treasure

Some poeple say

Be a lover's tomb

 

An earthworm crawled out from the sand dune

Leisurely

Appreciating moonlight

 

2019.4.20 Translated by Author

 

 

整容PLASTIC SURGERY ( Bilingual Poem )

 

我在一幅油畫

看到受傷的風景

以為畫家不慎的畫刀

留下意象的傷疤

 

我站立良久

細細思考

頓悟原來上帝

創造一個真實世界時

也要逐完成

且修修改改

 

天漏洞

也要女媧煉石補天

何況始作俑者的畫家

用鬼斧神工

一次一次

為藝術整容

 

2017.10.12

 

PLASTIC SURGERY

 

I saw the injured landscape in the oil painting

Thought that the painter's

careless knife

leaving the scar of image

 

I stood for a long time

Thinking carefully

Epiphany, originally when God

Creating a real world

Must gradually complete

Revising and modifying

 

Sky leaking a hole

Also needing Nuwa to make stone repairing sky

What 's more the initiator painter

Using the supernatural workmanship

Making a facelift for art again and again

 

Note:

Nuwa: Sister and successor of Fu Hsi ( 伏羲)

 

2019.4.24 translated by Author

 

 

愛情LOVE ( Bilingual Poem )

 

最接近

最遙遠

最情人。

 

月光照不到

一個愛的

秘密。

 

從心中發芽

漸漸生長

佔據了

整個空間。

 

從一個多神話的七月

傳播著

愛的細菌。

 

不是Lovey dovey

亦不若即若離

 

在愛神的旨意下

比翼雙飛。

 

2017.11.10

 

LOVE

 

The closest

The farthest

The most lover

 

Where the moonlight cannot shine in

A secret

Of love

 

Sprouting from the heart

Gradaully growing

To occupy

The entire space

 

From a mythical July 

Spreading bacteria

Of love

 

Neither lovey dovey

Nor seems to be close and to be alienated

 

Under the will of the God of love

Flying in pair

 

2019.4.26 Translated by Author

 

 

螢 火FIREFLY ( Bilingual Poem )

 

我走進夜的黑森林

把臉藏匿在星星

的微光

 

星星繚繞著

我的

像一些漂亮的玉鐲子

 

畢竟時間不留人

我跨出夜

的黑森林

 

一片曙光迎迓

驅散了螢火

然後貼在我臉上

還帶著一些鳥聲

 

2017.8.2

 

FIREFLY

 

I walked into the night of the black forest

Hiding my face into the shimmer

Of the stars

 

Stars were haunting

On my hair

Like some beautiful jade bracelets

 

After all, time not retain people

I stepped out the night

Of black forest

 

A twilight welcomed

Dispelling firefly

Then sticking on my face

Also, with some of bird sounds

 

2019.5.2 Translated by Author