SUN ( Bilingual Poem )

 

晚霞挽留不住

他說要走

就走得豪爽

 

甭歌著晚風為他送行

甭展著繽紛的彩帶

為他

 

他說要走

就走得英雄

別纏綿於陽關不再

 

他對著

長長的海岸線

說明天他一定會回來

 

2017.9.28

 

SUN

 

The evening glow cannot retain him

He said he has to go

To go heartily

 

Don't sing of night wind to see him off

Don't show colorful ribbons to pave the way for him

 

He said he has to go

To go heroically

Don't linger Yang Quan of no longer

 

Facing the long coastline

He said

He will definitely return back tomorrow

 

2019.5.4 Translated by Author

 

 

KITE ( Bilingual Poem )

 

一隻斷的風箏

卡在一棵榕樹的枝椏上

    回想往日快活的時光

在遼闊的天空    飛翔

 

   和小主人

在線上互相寄語

互訴心事

如今    卻各隔一方

 

它希望    有一天

枝椏會變成天

草坪會變為

一張平板電腦

 

小主人

會在電腦上    找到它

重溫昔日的

美夢

 

2018.8.24

 

KITE

 

A broken line kite

Stuck on the branches of a banyan tree

It recalls the happy time of the past

Flying on the vast sky

 

It and the little master online

Sending messages

Talking the matter in mind to each other

But now, being seperated to each side

 

It hopes that one day

The branch will become antanna

The lawn will turn into iPad

 

Little master

Will find it on the iPad

Reliving the sweet dream of the past        

 

2019.5.5 Translated by Author     

 

 

人造月ARTIFICIAL MOON ( Bilingual Poem )

 

向晚    從孩子們手中

脫離    向天空上升

一個個不同顏色

的氣球

 

天空    變成一個

偌大的運動場

氣球    在沒有分界的跑道上

像星子般    慢慢游移

 

賽程中

有的洩了氣    有的

像花瓣般紛紛墜落

   最後留下一個

橙色的

 

高高的掛在一個沒有月亮

的晚上

 

2018.06.27 初稿

2019.05.07 重修

 

ARTIFICIAL MOON

 

Near night

Took off from the hands of children

Rising to the sky

One by one different colors of balloons

 

The sky

Becomes a huge stadium

Balloons on the runway without boundaries

Like the stars slowly moving

 

During the race

Some of them deflating

Some falling like petals

And finally leaving an orange color one

 

Tall hanging at the night

Without a moon

 

2019.5.7 translated by Author

 

 

寄居鳥LODGING BIRD ( Bilingual Poem )

 

寄居鳥想了整整一個下午:

 

我們的祖先

築巢自居

 

而我們

所謂文明的一代

卻寄居於人類的

高樓大廈

 

每天我們觸及的

不是彩霞甘露

而是帶有幅射的

黃昏雨

 

不是清風霽雲

而是,污天黑地

的煤煙

 

舉目望長空

漫天霧雲

不見冰河綠洲

如何去織一個綠色

的夢

 

寄居鳥想著想著

捨棄文明

拍拍翅膀飛去

 

飛返老祖宗們

曾經築下

安逸的巢

 

2017.5.6

 

LODGING BIRD

 

A lodging bird thinking for a whole afternoon :

 

Our ancestors

Built their nests to live

 

And we so-called the generations of civilization

Live in the high-rise building of human being

Every day we touch not the rosy clouds and sweeten dews

But a meteor shower with radiation

 

Not the breeze and azure cloud

But the soot

Darkening the sky and earth

 

Looking up at the sky

Full of fog cloud

Not seeing glacial and oasis

How to weave a green dream

 

Lodging bird thinking and thinking

To bandon civilization

Patting the wings and fly away

 

Fly back to the ancestors

Once having built up

A comfortable nest

 

2019.5.8 Translated by Author

 

 

IMMIGRATION ( Bilingual Poem )

 

佛和上帝
都主張慈悲
眾生之中無分彼此

 

我坐在屋前的石凳上
看到一兩隻小鼠
被一頭野貓追逐

 

一隻在菩提樹下
找個地方躲避

 

另一隻
想爬上對面教堂的十字架

 

但上帝和佛
終歸無助

 

最後牠們
跑到我家來
我的家
變成一個避難所

 

我佛慈悲
每天我給牠們食物
叫牠們不要在我家掠劫
牠們都乖乖妥協

 

後來我將牠們偷偷移民
到一處草坪
說是:
放生

 

2017.5.15

 

IMMIGRATION

 

Buddha and God
Both advocate mercy
Among all beings no distinguish

 

I was sitting on the stone bench in front of the house
Seeing one or two mices
Chased by a wild cat

 

One to find a place under the Bo tree 
To hide

 

The other one wanted to climb the cross of the opposite church

 

But God and Buddha
Finally helpless

 

At last
They ran to my home
My home 
Becoming a refuge

 

My Budha mercy
I gave them food everyday
Telling them not to rob in my house
They all compromised

 

Later I secretly immigrated them
To a lawn 
Said that
To be releaved

 

2019.5.11 Translated by Author