|
|
●太 陽SUN ( Bilingual Poem )
晚霞挽留不住 他說要走 就走得豪爽
甭歌著晚風為他送行 甭展著繽紛的彩帶 為他鋪路
他說要走 就走得英雄 別纏綿於陽關不再
他對著 長長的海岸線 說明天他一定會回來
2017.9.28
SUN
The evening glow cannot retain him He said he has to go To go heartily
Don't sing of night wind to see him off Don't show colorful ribbons to pave the way for him
He said he has to go To go heroically Don't linger Yang Quan of no longer
Facing the long coastline He said He will definitely return back tomorrow
2019.5.4 Translated by Author
●風 箏KITE ( Bilingual Poem )
一隻斷線的風箏 卡在一棵榕樹的枝椏上 它 回想往日快活的時光 在遼闊的天空 飛翔
它 和小主人 在線上互相寄語 互訴心事 如今 卻各隔一方
它希望 有一天 枝椏會變成天線 草坪會變為 一張平板電腦
小主人 會在電腦上 找到它 重溫昔日的 美夢
2018.8.24
KITE
A broken line kite Stuck on the branches of a banyan tree It recalls the happy time of the past Flying on the vast sky
It and the little master online Sending messages Talking the matter in mind to each other But now, being seperated to each side
It hopes that one day The branch will become antanna The lawn will turn into iPad
Little master Will find it on the iPad Reliving the sweet dream of the past
2019.5.5 Translated by Author
●人造月ARTIFICIAL MOON ( Bilingual Poem )
向晚 從孩子們手中 脫離 向天空上升 一個個不同顏色 的氣球
天空 變成一個 偌大的運動場 氣球 在沒有分界的跑道上 像星子般 慢慢游移
賽程中 有的洩了氣 有的 像花瓣般紛紛墜落 而 最後留下一個 橙色的
高高的掛在一個沒有月亮 的晚上
2018.06.27 初稿 2019.05.07 重修
ARTIFICIAL MOON
Near night Took off from the hands of children Rising to the sky One by one different colors of balloons
The sky Becomes a huge stadium Balloons on the runway without boundaries Like the stars slowly moving
During the race Some of them deflating Some falling like petals And finally leaving an orange color one
Tall hanging at the night Without a moon
2019.5.7 translated by Author
●寄居鳥LODGING BIRD ( Bilingual Poem )
寄居鳥想了整整一個下午:
我們的祖先 築巢自居
而我們 所謂文明的一代 卻寄居於人類的 高樓大廈
每天我們觸及的 不是彩霞甘露 而是帶有幅射的 黃昏雨
不是清風霽雲 而是,污天黑地 的煤煙
舉目望長空 漫天霧雲 不見冰河綠洲 如何去織一個綠色 的夢
寄居鳥想著想著 捨棄文明 拍拍翅膀飛去
飛返老祖宗們 曾經築下 安逸的巢
2017.5.6
LODGING BIRD
A lodging bird thinking for a whole afternoon :
Our ancestors Built their nests to live
And we so-called the generations of civilization Live in the high-rise building of human being Every day we touch not the rosy clouds and sweeten dews But a meteor shower with radiation
Not the breeze and azure cloud But the soot Darkening the sky and earth
Looking up at the sky Full of fog cloud Not seeing glacial and oasis How to weave a green dream
Lodging bird thinking and thinking To bandon civilization Patting the wings and fly away
Fly back to the ancestors Once having built up A comfortable nest
2019.5.8 Translated by Author
●移 民IMMIGRATION ( Bilingual Poem )
佛和上帝
我坐在屋前的石凳上
一隻在菩提樹下
另一隻
但上帝和佛
最後牠們
我佛慈悲
後來我將牠們偷偷移民
2017.5.15
IMMIGRATION
Buddha and God
I was sitting on the stone bench in front of the house
One to find a place under the Bo tree
The other one wanted to climb the cross of the opposite church
But God and Buddha
At last
My Budha mercy
Later I secretly immigrated them
2019.5.11 Translated by Author
|
|