英譯杜甫律詩十首  

 

杜甫《登高》原詩

風急天高猿嘯哀, 渚清沙白鳥飛廻。 無邊落木蕭蕭下, 不盡長江滾滾來。

萬里悲秋常作客, 百年多病獨登台。 艱難苦恨繁霜鬢, 潦倒新停濁酒杯。

    我的英譯:

An Ascent

 

The wind so wild, the sky so high,  

The moody monkeys sorely sigh.  

The isle so drear, the sand so pale,  

The lingering gulls in circles sail.  

All over such a vast expanse,  

The rustling leaves off branches dance.  

The Yangtse River rises yon,  

And passes raging on and on.  

Apart from home so far and long,  

With autumn, myriad sorrows throng.  

With illness all my life to fight,  

I now alone ascend this height.

Weighed down in troubled times with care,  

I hate the growing hoary hair.  

A broken heart, for cups I pine;  

Oh, if my health permitted wine! 

         

                      

杜甫《春望》原詩

國破山河在,城春草木深。感時花濺淚,恨別鳥驚心。

烽火連三月,家書抵萬金。白頭搔更短,渾欲不勝簪。

    我的英譯:

A Vision of Spring(A.D.757)                    

 

A wilderness of hills and rills since Changan's fall:  

The city's spring is rank with shrubs and grasses tall.   

In times so hard, the flowers brim with tears indeed ;   

No kin in company, the hearts of birds do bleed.  

The third month of another year, drags on the war;  

A letter just from home does match a precious store.  

I scratch my head to find the hoary hair so thin

That I'm afraid it would no longer bear a pin.  

 

杜甫《 曲江 其一》原詩

一片飛花減卻春,風飄萬點正愁人。且看欲盡花經眼,莫厭傷多酒入唇。

江上小堂巢翡翠,苑邊高塚臥麒麟。細推物理須行樂,何用浮名絆此身。

    我的英譯:

The Winding River No.1 (A.D.758)               

 

A petal's fall betokens hasty spring's decline;  

Now myriads whirl in wind as many woes of mine.  

So relish what remain on twigs ere they are gone,

And to the full indulge in cups and cups of wine.

A villa once hilarious, there kingfishers room;  

Stone unicorns lie sideways on a lofty tomb.  

If nature goes this way, make merry while I may;  

Why care for empty fame, with all my life in gloom? 

 

杜甫《 曲江 其二》原詩

朝回日日典春衣,每日江頭盡醉歸。酒債尋常行處有,人生七十古來稀。

穿花蛺蝶深深見,點水蜻蜓款款飛。傳語風光共流轉,暫時相賞莫相違。   

    我的英譯:

The Winding River  No.2 (A. D. 758)

 

Each morn I pawn my wear of spring, back from the Audience Hall;  

Each eve I totter home from riverside, dead drunk to fall.  

In debt for wine, here, there, and everywhere, I never care;

From times of old, the age of seventy's been really rare.  

The butterflies now hid now seen in Flora's fond embrace;  

The dragonflies now skim now soar with such a gentle grace .  

Oh, what a charm! Oh, late in spring! I pray you may here stay!  

Your transient company's my joy for aye! Don't slip away!

 

杜甫《月夜》原詩

今夜鄜州月,閨中只獨看。遙憐小兒女,未解憶長安。  

香霧雲鬟濕,清輝玉臂寒。何時倚虛幌,雙照淚痕乾。 

    我的英譯:

On a Moonlight Night(A.D.756)

 

Tonight the moon in Fuzhou must look drear,

Viewed from her boudoir by herself, my dear.  

I wish my little ones would in their turn .

For Changan like the mother fondly yearn.

The fragrant mists bedew her cloudy hair,

Her jade white arms, long chilled in lucent air.

Oh, when shall we be standing side by side

Against gauze curtains in the moon,tears dried?    

 

杜甫《春夜喜雨》原詩

好雨知時節,當春乃發生。隨風潛入夜,潤物細無聲。

野徑雲俱黑,江船火獨明。曉看紅濕處,花重錦官城。

    我的英譯:

Propitious Rain in a Spring Night(A.D.761)         

 

Propitious rain comes opportunely not past reason,

To its best knowledge,none but spring is its prime season.

With breeze, it slips into night, a silent, soft descent,

To gratify the thirst of life to heart's content.

The paths of yonder clad in clouds no more in sight,

The candled boat on river all the more shines bright.

Just fancy everywhere in radiant red at morn,

The City with pearl-laden flowers to adorn!

   

杜甫《野望》原詩

清秋望不及,迢遞起層陰。遠水兼天淨,孤城隱霧深。

葉稀風更落,山迴日初沉。獨鶴歸何晚,昏鴉已滿林。

    我的英譯:

A View of Autumn Wilderness(A.D.759)              

 

My eyes cannot reach far although in autumn clear,  

For in the distance,dark and heavy clouds appear.

The lucid water yonder melts the azure sky,  

While murky mists immerse the lonesome city near.  

The leaves on trees so few, the winds not yet abate;  

The sun has just gone through the occidental gate.  

The crows, already in the woods, are cawing loud,  

As if to jeer the crane who's coming home so late.

 

杜甫《旅夜書懷》原詩

細草微風岸,危檣獨夜舟。星垂平野闊,月湧大江流。

名豈文章著,官應老病休。飄飄何所似,天地一沙鷗。

    我的英譯:

Night Thoughts on a Mooring Boat(A.D.765)         

 

The gentle breeze caresses grassy shores,  

Tonight my lone tall-masted boat here moors.  

The far-flung stars around vast plains hang low,  

The moon in River billows onwards ho!  

Mere writing should not win me glorious fame;  

Now old and ill, off office, who to blame?  

Adrift, to what can I myself compare?

 A gull on chilly Earth, not free from care.

 

杜甫《秋興八首(其一)》原詩

玉露凋傷楓樹林,巫山巫峽氣蕭森。江間波浪兼天湧,塞上風雲接地陰。

叢菊兩開他日淚,孤舟一系故園心。寒衣處處催刀尺,白帝城高急暮砧。

    我的英譯:

Autumn Thoughts(No.1)(A.D.766)                 

 

The maples at the mercy of dew so obdurate,

The Goddess Gorge and Goddess Mountain dark and desolate.  

The waters in the River up to heaven wildly surge,

The stormy clouds from sky have all the land in gloom immerge.

Now asters bloom anew but to refresh the tears of old;  

My boat here moors, to sink the homesick heart in pains untold.  

Preparing for the winter, all the City gathers way:  

Pound clean old clothes by eve; cut out and stitch those new by day.

 

杜甫《月夜憶舍弟》原詩

戍鼓斷人行,邊秋一雁聲。露從今夜白,月是古鄉明。

有弟皆分散,無家問死生。寄書長不達,況乃未休兵。

    我的英譯:

Missing my Brothers under the Moon(A.D.759) 

 

Version I      

The curfew has the people indoors keeping;

In frontier's fall, a lone wild wild goose is weeping.  

Tonight the dew begins to turn off white;  

The moon beyond old home seems none so bright.

My brothers all have scattered up to date,

Now homeless, whence to know about their fate?  

No answer to my letters, can I stand?  

If hatchets would be buried soon! Good land!

 

Version II

The curfew drums are warning, all the people indoors keeping;

No voice is heard in frontier's fall but one wild goose's weeping.

Tonight begins the season for the dew to turn off white;

Howeér,I feel the moon beyond old home is none so bright.

Far,far apart have all my brothers scattered up to date,

Alive or dead? Now homeless,whence to know about their fate?

To wait in vain for answer to my letters, can I stand?

If only hatchets would be buried pretty soon! Good land