談越南人去《中國化》的一些小動作

 

           去年年底,我到越華商場內一家越南人開辦的超市買東西。時屬年關,每家超市為了酬賓招攬生意,都會循例贈送一些月曆與顧客,自然我也得到了一本。而這本月曆是只適應越南人看,所以全部都是以越南風物為主題,和用越南文字印刷。

           而過幾天,我又在另一家華人市場拿到了一本華文月曆。回到家裡後,我把這一中、一越的月曆並排掛在牆上,然後仔細比照一下,不想卻給我看出了一個不同點來。

           這個不同點,就是今年丁亥年的農曆新年,中、越文兩個版本有所出入。中國人的除夕是足日,有三十。而相反,在越南人方面,卻少了一天,只有廿九。這個歷法計算差異,是千百年來,從來未有過的事。

            起先,我原以為月曆印錯,但是,後來經我專誠向幾位越南人請教時,他們卻很簡單的回答了我一句:「月曆沒有錯,華人和越南人今年的除夕是不同的,

越南人有越南人自己的曆法計算。」

           經他們這一斬釘截鐵的回答,即時使我直覺地想起了一個問題。這個問題就是---去《中國化》。

           說起中、越兩個民族,翻開一部中、越數千年歷史,我們就會發現到,過去中、越兩個民族唇齒相依,同文同種,文化淵源悠久。但不知如何因由,後來才把兩個民族的關係漸漸分道隔離。

           據史書的記載,在古越南,早已經有過去《中國化》的經驗。越南人實行第一個去《中國化》時期是在陳朝(公元12251398),那個時期的陳朝把原來沿用的漢字改成越南的『喃』字。這個所謂的『喃』字,就是把原來的漢字六書:象形、指事、會意、形聲、轉注和假借作為藍本,而改為以:形聲、會意和假借創造出來。惟這個改革後的越南『喃』字,始終仍然是去不掉漢字的神與貌。

           這些『喃』字一直就使用至法國殖民入侵,某些自鳴為愛國的人士,才又趁機會再來一個文字改革,去《中國化》的大運動。這一回改革是把所有的漢字和『喃』字,用法國的拉丁文拼音來取而代之,也就成為今天的越南文字。惟由於拉丁純越南文字不足以用,因而只好仍繼續保留和大量採用漢音的拉丁越文字。而這卅餘年來,這種現象又呈現出一種變數,越南人正加速減少採用具有漢音的越南文字。

           兩年前,在一次我返鄉參加旅行團到過越南北方一處名勝古蹟,看到一座千年古剎遺址,這座古剎建於後李朝(公元10101225),隨著歲月的風雨無情摧殘,已經是一片頹垣斷壁,正在大力修葺恢復舊觀,惟原來的漢文碑誌已經看不到,替代碑文所用的是純越南拉丁文字。越南人所持的理由就是,現時的越南人已經不能再認識這些他們老祖宗,幾千年前遺留下來的方塊文字,倒不如乾脆就改成實用的越文,以方便下一代子子孫孫能夠暢通閱讀和瞭解。

           本來,越南人此舉在民族主義上來說,保護他們自己民族自尊,也是件無可厚非的事。但是,仔細再往深一個層次去想,中、越過去原來情同手滿足,關係非比尋常,卻意想不到會鬧至今朝如斯情景,難免令人感到有點遺憾可惜。

           不過,越南人刻意要去《中國化》,他們卻忽略了一件事。文字和曆算可以去中國化,但是,中秋嫦娥奔月故事,端午節划龍舟,元宵節以及中元盂蘭等文化節日習俗,卻永遠更改不了越南人過去的這些節日,在在仍然是可以證明是源自中國來,它是永遠擺脫不掉,越南自古以來與中國的臍帶血濃於水的淵源關係。

                    

                                                                                    2007/2/4  於丹佛

 

 

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@          

 

  《談越南人去中國化的一些小動作》讀後 

          

   

        今日上網讀到吳懷楚文友的《談越南人去中國化的一些小動作》,我覺得吳文友還不很了解越南。

  越南畢竟是另一個國家,若效法台灣目前的說法「去中國化」是不通的,越南民族有些小動作不願追隨中國亦能理解,正如當年的新加坡,明明是華人執政,但在各方面文化也不完全中國化,甚至極力鼓吹仿傚英式,因為那是站在其國家立場著想。

  至於文中提及「曆法差異,是千百年來,從未有過的事。」其實已經發生過了,在九十年代初,有一年(我一時忘記哪一年,要問問在越的朋友),相差一個月過農曆年,那年香港月曆通勝有潤月,越南沒有,所以早過年。

  文中最大的錯誤是談到越文的「喃」字,說是有意取代漢字,去中國化,那是大錯特錯,其實所謂「喃」字,即是漢字無法書寫的越南土語,等於廣東話的「咁嘅」之類,吳文友回去越南參觀名勝古跡,應該看到很多這類字,如「(孑昆)(孑召)雄王」,前面兩字是漢字沒有,越文必須創造這兩個「喃」字,又怎能說是去中國化?

  在此我不想多贅述.請再參閱拙作《有關越南字》一次。

  我寫此讀後短文,只是不想大家誤解而已。

                             2007/2/4鳳凰城