我焦急

 

我焦急。海的多毛的手

正攀上苔黑的岩岸

鹹沫的厲笑,迴盪於

淩亂的鷗翅與追蹤的往事之間

濺著你的眼瞼了!

 

我不敢用手指寫在沙上,怕你

牢牢記住,像記住

古老的碣語

 

 

我焦急

  

我焦急。海的多毛的手

正攀上苔黑的岩岸

咸沫的厉笑,回荡于

凌乱的鸥翅与追踪的往事之间

溅著你的眼睑了!

 

我不敢用手指写在沙上,怕你

牢牢记住,像记住

古老的碣语

 

 1966.3.8    非馬詩    No.005

 

 

發表處所: 

笠詩刊(17);一行詩刊(4,88.3);每月一詩(2004.11)

烏衣巷網刊(20078月 總第1期);最美微型詩;

《在風城》;《你是那風》;《芝加哥小夜曲》

           

 

 

ANXIETY

 

The sea's hairy hands

are climbing up the mossy rocks

its malicious laughter, bouncing

between the disheveled wings of seagulls and the unshakable past

now splashing salty foam on your eyelids

 

I dare not write on the sand with my finger

lest you might recall

the ancient inscriptions

on a stone tablet

 

 

Appeared in :  

Poem of the Month (2004.11);

Illinois State Poetry Society Website (2006.8);

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

ANXIÉTÉ

Les mains velues de la mer
Escaladent les rochers couverts de mousses
La mer, son rire malicieux rebondit
Entre les ailes échevelées des mouettes et le passé inébranlable
Qui éclabousse de ses embruns salés tes paupières
Je n'ose écrire sur le sable avec mon doigt
De peur que tu te rappelles
Les antiques inscriptions
Sur une tablette de pierre

 

 

(French translator: Athanase Vantchev de Thracy)

Appeared in :  

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015