子夜彌撒

 

然後我們驅車

去有彩色玻璃穹頂的暖房

看那株種了將近兩千年

且用人子的血灌溉過的

十字架

是否開了花

 

當風琴頭一個忍不住

嗚嗚哭起來的時候

我們便紛紛拿起大衣,知道

今年無論如何

是不會有希望的了

 

只有那個不死心的管理員

仍在那裡唸唸有辭

一邊亂灑著水

 

 

子夜弥撒

 

然后我们驱车

去有彩色玻璃穹顶的暖房

看那株种了将近两千年

且用人子的血灌溉过的

十字架

是否开了花

 

当风琴头一个忍不住

呜呜哭起来的时候

我们便纷纷拿起大衣,知道

今年无论如何

是不会有希望的了

 

只有那个不死心的管理员

仍在那里念念有辞

一边乱洒著水

           

 

      1966.12.9   非馬詩No.011

 

發表處所: 

笠詩刊(17);民眾日報(79.11.3);

華麗島詩集(東京,1970);華報(95.4.13);

《在風城》;《非馬詩選》;《篤篤有聲的馬蹄》;

網絡六十年代詩選;《20世紀漢語詩選第三卷1950-1976》;

《非馬的詩》;《你是那風》;诗歌报;

《芝加哥小夜曲》(2015);每月一诗(2012.1);

 

 

 
MIDNIGHT MASS

 

We then drove to the greenhouse

to see if the Cross was in bloom

the Cross that was planted 2000 years ago

the Cross that was once watered

with blood

 

When the pipe organ became the first one

to break down crying

we all picked up our coats and headed for the door

knowing it was another hopeless year

 

Only the stubborn caretaker refused to give up

he kept muttering something to himself

while sprinkling the air with water

 

 

Appeared in:

Between Heaven and Earth (2010);

Middlesex County College (2018.3.28); Hello Poetry;

Chicago Serenade, the Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

     


 

《都市》The City 1970 Spring, 田村隆一編集,東京;

《華麗島詩集》(東京若樹書房,1970年)

 

 

 

LA MESSE DE MINUIT

Nous nous sommes rendus alors à la serre
Pour voir si la Croix était en fleur
La Croix qui a été plantée voici 2000 ans
La Croix qui a été arrosé un jour de sang

Quand l'orgue a éclaté, le premier en pleurs,
Nous avons tous pris nos manteaux et nous sommes dirigés vers la porte
Sachant que c'était une autre année sans espoir qui commence
Seul le gardien obstiné a refusé d'abandonner les lieux
Sans cesser de marmonner quelque chose dans sa barbe
Tout en arrosant l'air avec de l'eau.

 

(French translator: Athanase Vantchev de Thracy)

Appeared in:

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@