一女人

 

為一頂帽子

教唆男人

去扼殺七隻

羽毛艷麗的孔雀

 

她永遠快樂

永遠像開屏的孔雀

在七面鏡子裡

追覓自己的

尾巴

 

 

一女人

 

为一顶帽子

教唆男人

去扼杀七只

羽毛艳丽的孔雀

 

她永远快乐

永远像开屏的孔雀

在七面镜子里

追觅自己的

尾巴

 

        1970.4.16    非馬詩    o.027

 

發表處所:

笠詩刊(37);世界日報(84.3.29);

美麗島詩集(79.6);西寧晚報(89.1.17);

鄉愁—台灣與海外華人抒情詩選(90.3);

詩生活(2001.4.19);《白馬集》;《非馬集》;《你是那風》;

《非馬短詩精選》; 地球村的詩報告(江天編,99.3);       

每月一詩(2007.9); 《森林文学》(第四期,2007.10

 

 

A  WOMAN

 

for a hat

she tempts men to kill

seven beautiful peacocks

 

in full pride

before seven mirrors

joyfully

she chases her own

tail

 

Appearred in:

Poem of the Month(2007.9);Between Heaven and Earth (2010);

“Hat Month” exhibit at Fountaindale Public Library, Bolingbrook, 2007.9

 

UNE  FEMME

 

Pour un chapeau

Elle incite les hommes à tuer

Sept magnifiques paons

Toute fière

Devant sept miroirs

Elle poursuit joyeuse

Sa propre traine.

 

(French translator: Athanase Vantchev de Thracy)

Appeared in:

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@