鳥 籠

 

 

打開

鳥籠的

讓鳥飛

 

 

把自由

還給

 

鸟 笼

 

 

打开

鸟笼的

让鸟飞

 

 

把自由

还给

 

        1973.3.17    非馬詩    No.066

 

發表處所﹕

笠詩刊(55,1973.6.15);美麗島詩集(1979.6);

當代中國新文學大系(1980.4);中國新詩選(1980.4);

華報(1994.9.8);黃河詩報(19971-2);

《在風城》;《非馬詩選》;高雄區農情月刊;

《非馬集》;《篤篤有聲的馬蹄》;《非馬集-台》;

《非馬短詩精選》;新語絲(44,1997.9);網絡綜合詩選;

汕頭特區報(2000.11.15);東方文化館(56,2001.11.31);

世紀新詩選讀(仇小屏編,2003);自由之路詩帖;

《非馬的詩》;《非馬短詩選》﹔混聲合唱─「笠」詩選〈1992.9;

青少年台灣文庫—文學讀本2﹔一刀文學网非馬專欄;

《你是那風》;《小詩星河—現代小詩選(2)》;

《芝加哥小夜曲》(2015) 北美楓;美華文學論壇;现代诗选粹;

伊甸園; 作家中文網;诗词在线; 澳洲长风论坛; 半卷书;

龍騰文化《國文()語文演練教師用本》; Taiwan Modern Poetry

《新诗》原创与鉴赏第一期(普冬主编,九州出版社,2011.9;

新泰文化20151期;最美微型詩;《华语诗人》大展(83);

《诗半岛》(总70期),当代诗人联盟,20188月上半月刊;

【名家有约】非马诗歌赏析,林小语,聚力阅读,49日;

真正诗歌艺术大师的作品,中爱文化传媒,2016-05-31

 

 

BIRD CAGE

 

open

the

cage

 

let the bird fly

away

 

and give

the cage

back

its

freedom

 

 

Appeared in:

Taiwan Modern Poetry; AUTUMN WINDOW, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996)

 

 

BIRD CAGE

 

open the cage

let the bird

fly

 

away

 

give

freedom back

to the

bird

cage

 

Appeared in:

Of Moonlight and Wishes, The National Library of Poetry (2/14/1997);

OCARINA’S, Anthology Of International Creative Poetry,1984;

Red Frog—Poems from the Planet Earth (English/Hebrew);

Destine Literare, 2012.3-4; Hello Poetry;

Autumn Window, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);

Between Heaven and Earth (2010);

Selected Poems of William Marr, The World Contemporary Poetry Series, The Milky Way Publishing Co., 2003;

Chicago Serenade, poems of William Marr (Chinese/English/French) , The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015;

Cezanne's Still Life and other poems, Edizioni Universum, Italy, 2018.9

 

 

La Cage aux oiseaux

 

Ouvre

La

Cage

Laisse l'oiseau s’envoler

Loin

Rends

La liberté

À l’oiseau

 

Et

À la

Cage

 

 

Translated into French by Athanase Vantchev de Thracy

 

Appeared in:

Chicago Serenade, poems of William Marr (Chinese/English/French) , The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

GABBIA PER UCCELLI

 

1

apri la gabbia

lascia che l'uccello

voli

 

lontano

 

restituisci

la libertà

all'uccello

in gabbia

 

2

apri la porta

della gabbia

lascia che l'uccello

voli liberamente

fuori

e dentro

 

cosi che la gabbia

diventi

il cielo

 

(Itanlian translation by Giovanni Campisi)

 

Appeared in:

Cezanne's Still Life and other poems,Edizioni Universum, Italy, 2018.9

 

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@