今天上午畢卡索死了

 

靜靜把多餘的午後消磨掉

好幾次走近窗口

看天上

是否出現最後一個驚奇

 

那顆太陽在鄰居的屋頂上

久久落不下去幾乎使我想起

永恆。今天上午畢卡索死了

不知那三個樂師

要奏些什麼曲調

不知那隻灰鴿

要往哪個方向飛

 

這雙頑皮的手

伸進來顯示

這世界還柔軟得可捏可塑

現在卻悄悄縮回去了

我下意識地伸出雙手想挽留它們

卻猛覺這舉動的幼稚可笑

便順勢為它們熱烈鼓起掌來

 

 

今天上午毕卡索死了

 

静静把多余的午后消磨掉

好几次走近窗口

看天上

是否出现最后一个惊奇

 

那颗太阳在邻居的屋顶上

久久落不下去几乎使我想起

永琚C今天上午毕卡索死了

不知那三个乐师

要奏些什么曲调

不知那只灰鸽

要往哪个方向飞

 

这双顽皮的手

伸进来显示

这世界还柔软得可捏可塑

现在却悄悄缩回去了

我下意识地伸出双手想挽留它们

却猛觉这举动的幼稚可笑

便顺势为它们热烈鼓起掌来

 

        1973.4.8    非馬詩    No.072

 

發表處所﹕

笠詩刊(55); Rhythm&Rhyme (1986.10);

華報 (1993.11.4); 新亞時報 (1993.11.13);

《在風城》;《非馬詩選》;《四人集》;

《非馬的詩》;《非馬集-台》; 《你是那風》;

20世紀漢語詩選第三卷1950-1976》;

網絡綜合詩選; 詩詞在線; 一刀文學网非馬專

                       

 

 

PICASSO DIED THIS MORNING

 

After frittering away the remaining afternoon

I walk up to the window many times

to see if the sky holds any last surprise

 

As it hangs over my neighbor’s roof

the sun seems almost

immortal.  Picasso died this morning

I wonder what tunes the three musicians

are going to play

which way the dove

is going to fly

 

Having shown us the world is still

soft and kneadable

the master hands are now withdrawing

I reach out unconsciously

but realizing how childish it must be

I turn my grasping hands to clapping

 

 

Appeared in:

AUTUMN WINDOW, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);

OCARINA’s Anthology of American and World Poetry 1978-79Madras, India;

RHYTHM AND RHYME Auckland, New Zealand,1986;

Between Heaven and Earth (2010);

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015PoemHunter.com(2014.5.11); Hello Poetry

 

 

        

 

 (French translation by Athanase Vantchev de Thracy)

 

Appeared in: 

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@