黃 河 1

 

一個苦難

兩個苦難

百十個苦難

億萬個苦難

一古腦兒傾入

這古老的河

 

讓它渾濁

讓它

讓它在午夜與黎明間

遼闊的枕面版圖上

改道又改道

改道又改道

 

 

黄 河1

 

一个苦难

两个苦难

百十个苦难

亿万个苦难

一古脑儿倾入

这古老的河

 

让它浑浊

让它氾滥

让它在午夜与黎明间

辽阔的枕面版图上

改道又改道

改道又改道

 

        1975.1.12    非馬詩    No.081

 

發表處所﹕

笠詩刊 (70); 海洋副刊 (1982.10);

八十年代詩選 (1976.6);台灣現代詩集 (1979.2.28);

現代百家詩選 (1982.9.1;2003.6.5);一行詩刊 (10,1990.5);

世界華文詩刊 (2,1991.5);一行五周年紀念集 (1992.5);

華報 (1993.5.13);《非馬詩選》;《非馬短詩精選》;

《非馬詩選》(重慶文學網頁);網絡七十年代詩選;

《非馬的詩》;《新詩三百首》(河北人民出版社, 1996)

《诗*心灵,卷一》(文化走廊,2010);《你是那風》;

一刀文學网非馬專欄;中西詩歌 (2006年第2);北美楓;

美華文學論壇;伊甸園;诗词在线专辑; 詩生活;

文心社;《海派诗人》总第二期(2017.10);

黃河文艺20182期;環球華報新詩潮,2017.9.13;

         The Isle Full Of Noises—Modern Chinese Poetry From Taiwan, edited and translated by Dominic Cheung, Columbia University Press, 1987

 

 

YELLOW RIVER

 

 

Dump

into this old river

the sufferings of one

the sufferings of two

the sufferings of hundreds

the sufferings of millions

 

Let it swell

and flood

over the vast territory

of the sleepless pillow

and change its course

a thousand times

between midnight

and dawn

 

 

Appeared in:

Autumn Window, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);

中西诗歌 (2006年第2)Eastlit (June 2014);

Cezanne's Still Life and other poems, Edizioni Universum, Italy, 2018.9

 

 

 

FIUME GIALLO

 

Cumuli di rifiuti

in questo vecchio fiume

le sofferenze di uno

le sofferenze di due

le sofferenze di centinaia

le sofferenze di milioni

 

Lascia che si gonfi

e allaghi

il vasto territorio

del cuscino insonne

e cambi il suo corso

migliaia di volte

tra mezzanotte

e l'alba

 

 

(Italian translation by Giovanni Campisi)

 

Appeared in:

Cezanne's Still Life and other poems,Edizioni Universum, Italy, 2018.9

 

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@