四 季  2

 

·春·

 

只有從冰雪裡來的生命

才能這麼不存戒心

把最鮮艷最脆弱的花蕊

五彩繽紛地

向這世界開放

                  

·夏·

 

向焦渴的大地

奉獻我們的汗滴

 

滾圓晶瑩的露珠

源自生命的大海

帶著鹹味

 

·秋·

 

妻兒在你頭上

找到一根白髮時

的驚呼

竟帶有拾穗者

壓抑不住的

歡喜

 

·冬·

 

越冷的日子

希望的爐火越旺

 

我們心中

沒有能源危機這回事

 

四季  2

 

·春·

 

只有从冰雪里来的生命

才能这么不存戒心

把最鲜艳最脆弱的花蕊

五彩缤纷地

向这世界开放

 

·夏·

 

向焦渴的大地

奉献我们的汗滴

 

滚圆晶莹的露珠

源自生命的大海

带着咸味

 

·秋·

 

妻儿在他头上

找到一根白发时

的惊呼

竟带有拾穗者

压抑不住的

欢喜

 

·冬·

 

越冷的日子

希望的炉火越旺

 

我们心中

没有能源危机这回事

 

        1978.9.23   非馬詩    No.139

 

發表處所﹕

笠詩刊(88);當代中國新文學大系(1980.4);

華夏詩報(17);中國當代新詩大展(1981.6);

華報(1994.6.30; 2001.5.18‘春’);

黃河詩報(19971-2,‘秋’);

《非馬詩選》;《非馬短詩精選》;《非馬的詩》;《非馬集-台》;

《你是那風》;網絡七十年代詩選;一刀文學网非馬專欄;

混聲合唱─「笠」詩選〈1992.9                    

 

 

 

FOUR SEASONS

 

 

Spring

 

Only the survivors of the deep snow

can open up without hesitation

their most delicate and colorful inner selves

to the world

 

Summer

 

To the scorched earth

we offer our humble sweat

 

These sparkling dewdrops

coming from the sea of life

have a salty taste

 

Autumn

 

When his wife and children

comb and find a gray hair

on his head

he can detect in their exclamations

an insuppressible joy

of the gleaners

 

Winter

 

The colder the day is

the brighter the furnace burns

 

There is no energy crisis

in our hearts

 

 

Appeared in:

Going 60 In Chicago (The Poets Club of Chicago, 1998);

Autumn Window, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);

D.G. Library exhibition; Little Eagle's RE/VERSE(2012.5.11);

Poems of the World (Vol.17 #3, Spring 2013; Vol.18#4, Summer 2014; Autumn 2016 );

Cezanne's Still Life and other poems,Edizioni Universum, Italy, 2018.9

 

 

LE QUATTRO STAGIONI

 

Primavera

 

Solo i sopravvissuti alla neve profonda

possono schiudere, senza esitazione,

i loro delicatissimi e coloratissimi petali

al mondo

 

 

Estate

 

Alla terra bruciata

offriamo il nostro umile sudore

 

Queste gocce di rugiada scintillanti

vengono dal mare della vita

e hanno un sapore salato

 

 

Autunno

 

Quando sua moglie e i suoi figli

si pettinano e trovano un capello grigio

sulla loro testa

lui può udire nelle loro esclamazioni

una gioia insopprimibile

delle spigolatrici

 

 

Inverno

 

Il colore è il giorno

quanto più luminosa brucia la furnace

 

Non c'è crisi energetica

nei nostril cuori

 

(Italian translation by Giovanni Campisi)

 

 

Appeared in:

Cezanne's Still Life and other poems, Edizioni Universum, Italy, 2018.9

 

 

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@