今夜兇險的海面

 

今夜兇險的海面

必有破爛的難民船

鬼魂般出現

在欲睡未睡的

眼皮上顛簸

向越來越窄小的

人類良知的港口

向一盞接一盞

熄滅了燈火

的腦門

死命划去

 

 

今夜凶险的海面

 

今夜凶险的海面

必有破烂的难民船

鬼魂般出现

在欲睡未睡的

眼皮上颠簸

向越来越窄小的

人类良知的港口

向一盏接一盏

熄灭了灯火

的脑门

死命划去

 

        1979.10.18   非馬詩    No.170

 

發表處所﹕

民眾日報(1979.12.22);海洋副刊(1982.10.28);

亞洲現代詩集(2,1982);中國當代新詩大展(1981.6);

一行詩刊(10,1990.5);世界華文詩刊(2,1991.5);

一行五周年紀念集(1992.5);《非馬詩選》;

《非馬集》;《篤篤有聲的馬蹄》;《非馬自選集》;

網絡七十年代詩選;《你是那風》;《芝加哥小夜曲》(2015);

風笛(36,2005.1.14); 亞省時報(2005.3.11);

poetrysky.com(Issue 1, 2005.2.15); 一刀文學网非馬專欄;

中西詩歌(2006年第2);每月一詩(2008.5);

《露天吧4--一刀中文网在線作家專號》;诗词在线;

 

ON THE TREACHEROUS NIGHT SEA

 

a broken refugee boat appears

like a ghost

on the tired sleepless eyelids

jolting and rolling

toward the ever-narrowing harbor

of humanity

toward the shore

where lights die out

one after another

 

 

Appeared in: 

AUTUMN WINDOW, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996); The Art World of William Marr—wap.htm;

poetrysky.com(Issue 1,2005.2.15);

Between Heaven and Earth (2010);中西诗歌(2006年第2)

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015Poem of the Month(2008.5); RE/VERSE(5/28/2014)

 

SUR LA PERFIDE MER NOCTURNE

 

Un bateau de réfugiés brisé apparaît

Tel un fantôme

Sur les paupières fatiguées d’insomnie

Tanguant et roulant

Vers le port toujours plus inaccessible

De l'humanité

Vers le rivage

Où les lumières s'éteignent

 L’une après l'autre

 

(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)

 

Appeared in: 

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@